Judge not, that ye be not judged.
ᏞᏍᏗ ᏥᏣᏓᎳᏫᏎᎵ ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎳᏫᏎᎸᎩ.
tle-s-di tsi-tsa-da-la-wi-se-li na-s-gi-no ni-hi tle-s-di e-tsi-la-wi-se-lv-gi.
Vsd GEcwWSl nsfZ /h Vsd eGwWSkf.


For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏓᎳᏫᏎᎸ ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᏛᎡᏥᎳᏫᏎᎵ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏓᏟᎶᏒᎸ ᎾᏍᏉ ᏛᎡᏣᏟᎶᎡᎵ.
na-s-gi-ye-no nu-s-dv i-tsa-da-la-wi-se-lv a-se na-s-quo dv-e-tsi-la-wi-se-li, a-le nu-s-dv i-tsa-da-tli-lo-sv-lv na-s-quo dv-e-tsa-tli-lo-e-li.
nsfBZ 0sr iEcwWSk aS ns? reGwWSl, a> 0sr iEcC]9k ns? reEC]el.


And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ.
a-le ga-do-no i-hi-go-wa-ti-s-go u-tlv-da-lv-dv u-ga-su-hv-i di-s-da-da-nv-tli, ne-li-s-gv-na-no i-ge-so u-no-s-dv a-da tsv-sv tsa-ga-su-hv-i.
a> g4Z ihq\Tsq u<ckr ug{Hi dsccmC, plsznZ ibD uZsr ac ;9 Eg{Hi.


Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
ᎠᎴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎯᎠ ᏱᏂᏪᏏ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎬᎸᏏ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᏣᎦᏑᎲᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎭ.
a-le ga-do yi-ga-li-s-do-da hi-a yi-ni-we-si di-s-da-da-nv-tli, gv-lv-si u-tlv-da-lv-dv tsa-ga-su-hv-i, gv-ni-yu-quo-no u-no-s-dv a-da tsv-sv tsa-ga-su-ha.
a> g4 Igls4c ha I/PR dsccmC, zkR u<ckr Eg{Hi, z/=?Z uZsr ac ;9 Eg{U.


Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
ᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎢᎬᏱ ᎯᎸ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ, ᎿᏉᏃ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᏣᎪᏩᏛᏗᏱ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎸᎡᏗᏱ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᎤᎦᏑᎲᎢ.
tsa-tlo-na-s-di! i-gv-yi hi-lv u-no-s-dv a-da tsv-sv tsa-ga-su-hv-i, hna-quo-no gv-ni-ge-sv-i-yu tsa-go-wa-dv-di-yi ge-se-s-di hi-lv-e-di-yi u-tlv-da-lv-dv di-s-da-da-nv-tli u-ga-su-hv-i.
E:nsd! izI hk uZsr ac ;9 Eg{Hi, -?Z z/b9i= Eq\rdI bSsd hkedI u<ckr dsccmC ug{Hi.


Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎩᎵ ᏗᏥᏁᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᎬᎾ--ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏣᏤᎵᎦ ᏏᏆ ᏫᏗᏣᏗᏁᎸᎩ, ᏱᏓᎾᎳᏍᏓᎥᎵᏉᏰᏃ, ᎠᎴ ᏯᎾᎦᏔᎲᎾ ᏴᎨᏥᏓᎦᎸᎥᎦ.
tle-s-di go-hu-s-di ga-lv-quo-di gi-li di-tsi-ne-lv-gi, tle-s-di a-le da-gv-na--i-yu-na-s-di di-tsa-tse-li-ga si-qua wi-di-tsa-di-ne-lv-gi, yi-da-na-la-s-da-v-li-quo-ye-no, a-le ya-na-ga-ta-hv-na yv-ge-tsi-da-ga-lv-v-ga.
Vsd q!sd gk?d fl dGpkf, Vsd a> czn--i=nsd dE}lg RQ WdEdpkf, Icnwscvl?BZ, a> yngtHn xbGcgkvg.


Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
ᎢᏥᏔᏲᎣᎭ, ᎠᏎ ᏓᏰᏥᏁᎵ; ᎢᏥᏲᎣᎦ, ᎠᏎ ᏓᏥᏩᏛᎯ; ᎢᏨᏂᎦ, ᎠᏎ ᏓᏰᏥᏍᏚᎢᎡᎵ.
i-tsi-ta-yo-ha, a-se da-ye-tsi-ne-li; i-tsi-yo-ga, a-se da-tsi-wa-dv-hi; i-tsv-ni-ga, a-se da-ye-tsi-s-du-i-e-li.
iGtYoU, aS cBGpl; iGYog, aS cG\rh; i;/g, aS cBGsjiel.


For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
ᎩᎶᏰᏃ ᏣᏔᏲᎣᎯᎰ ᎠᏥᏁᎰᎢ, ᎩᎶᏃ ᏧᏲᎣᎰ ᎠᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎩᎶᏃ ᏥᏫᎬᏂᎰ ᎠᏥᏍᏚᎢᎡᎰᎢ.
gi-lo-ye-no tsa-ta-yo-hi-ho a-tsi-ne-ho-i, gi-lo-no tsu-yo-ho a-wa-ti-s-go-i, gi-lo-no tsi-wi-gv-ni-ho a-tsi-s-du-i-e-ho-i.
f]BZ EtYoh$ aGp$i, f]Z #Yo$ a\Tsqi, f]Z GWz/$ aGsjie$i.


Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
ᎦᎪᎨ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ, ᎢᏳᏃ ᎤᏪᏥ ᎦᏚ ᏳᏔᏲᎣᏎᎭ, ᏅᏯᏉ ᏯᎲᏏ?
ga-go-ge a-s-ga-ya hi-a tsi-ni-tsa-dv-nv, i-yu-no u-we-tsi ga-du yu-ta-yo-se-ha, nv-ya-quo ya-hv-si?
gqb asgy ha G/Erm, i=Z uPG gj =tYoSU, my? yHR?


Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
ᎠᎴ ᎠᏣᏗ ᏯᏔᏲᎣᎯᎭ, ᏥᎪ ᎢᎾᏛᏉ ᏴᎦᏅᎥᏏ?
a-le a-tsa-di ya-ta-yo-hi-ha, tsi-go i-na-dv-quo yv-ga-nv-v-si?
a> aEd ytYohU, Gq inr? xgmvR?


If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎢᏥᏲᎣᎢ ᏱᏥᏏᎾᎯ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏗᏥᏁᏗᏱ ᏗᏤᏥ, ᎤᏟᎯᏳ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎣᏍᏛ ᏓᏁᎮᏍᏗ ᎬᏩᏔᏲᎣᏎᎯ.
i-yu-no ni-hi i-tsi-yo-i yi-tsi-si-na-hi o-s-dv ge-sv di-tsi-ne-di-yi di-tse-tsi, u-tli-hi-yu u-do-hi-yu-hi-ya i-tsi-do-da ga-lv-la-di e-hi o-s-dv da-ne-he-s-di gv-wa-ta-yo-se-hi.
i=Z /h iGYoi IGRnh osr b9 dGpdI d}G, uCh= u4h=hy iG4c gkwd eh osr cpLsd z\tYoSh.


Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬ ᏴᏫ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ
na-s-gi i-yu-s-di ni-ga-v go-hu-s-di i-tsa-du-li-s-gv yv-wi i-ge-tsa-dv-ne-di-yi, na-s-gi-ya na-s-quo ni-de-tsa-dv-ne-he-s-di; na-s-gi-ye-no hi-a nu-s-di di-ka-hna-wa-dv-s-di a-le a-na-do-le-ho-s-gi
nsf i=sd /gv q!sd iEjlsz xW ibErpdI, nsfy ns? /[ErpLsd; nsfBZ ha 0sd dK-\rsd a> an4>$sf


Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
ᎠᏯᏙᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᏥᏴᏍᏓ ᎠᏯᏖᏂᏰᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏯᏖᏂ ᏅᏃᎯ ᎠᏲᎣᎱᎯᏍᏗᏱ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬᎢ, ᎤᏂ ᏣᏔᏃ ᎾᎿ ᎠᏂᎶᏍᎦ.
a-ya-do-li ga-lo-hi-s-di-yi i-tsi-yv-s-da a-ya-te-ni-ye-no ga-lo-hi-s-di-yi a-le a-ya-te-ni nv-no-hi a-yo-hu-hi-s-di-yi wi-ga-na-nu-go-gv-i, u-ni tsa-ta-no na-hna a-ni-lo-s-ga.
ay4l g]hsdI iGxsc ay8/BZ g]hsdI a> ay8/ mZh aYo!hsdI Wgn0qzi, u/ EtZ n- a/]sg.


Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
ᎠᏯᏙᎵᏳᏰᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏯᏙᎵᏳ ᏅᏃᎯ ᎬᏂᏛ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏲᎣᎵᏳ ᎠᏂᏩᏘᎭ.
a-ya-do-li-yu-ye-no ga-lo-hi-s-di-yi a-le a-ya-do-li-yu nv-no-hi gv-ni-dv wi-ga-na-nu-go-gv-i, a-le a-ni-ga-yo-li-yu a-ni-wa-ti-ha.
ay4l=BZ g]hsdI a> ay4l= mZh z/r Wgn0qzi, a> a/gYol= a/\TU.


Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎦᏁᎦ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᏥᎨᏥᎷᏤᎰᎢ; ᎠᏎᏃ ᎭᏫᏂ ᎨᏒ ᏩᏯ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᎨᏐᎢ.
de-tse-ya-do-tse-he-s-di u-na-tlo-na-s-di a-na-do-le-ho-s-gi, a-wi u-ni-no-de-na ga-ne-ga tsu-na-nu-wa-i tsi-ge-tsi-lu-tse-ho-i; a-se-no ha-wi-ni ge-sv wa-ya u-ni-gv-v-s-gi ge-so-i.
[}y4}Lsd un:nsd an4>$sf, aW u/Z[n gpg #n0\i GbGM}$i; aSZ UW/ b9 \y u/zvsf bDi.


Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ. ᏥᎪ ᏴᏫ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᎾᏕᏍᎪ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗᎯ? ᎠᎴ ᏒᎦᏔ--ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎪᏥᏥᎯ ᏓᎾᏕᏍᎪᎢ?
nu-s-dv a-na-da-dv-s-gv-i do-da-tso-li-s-ta-ni. tsi-go yv-wi te-lv-la-di da-na-de-s-go tsi-s-du-ni-gi-s-di-hi? a-le sv-ga-ta--i-yu-na-s-di tsi-go-tsi-tsi-hi da-na-de-s-go-i?
0sr ancrszi 4c5lst/. Gq xW 8kwd cn[sq Gsj/fsdh? a> 9gt--i=nsd GqGGh cn[sqi?


Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏄᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏛᏍᎪᎢ, ᎤᏲᎣᏃ ᏡᎬ ᎤᏲᎣ ᎠᏓᏛᏍᎪᎢ.
na-s-gi-s-gi-ni nu-s-di ni-ga-v o-s-dv tlu-gv o-s-dv a-da-dv-s-go-i, u-yo-no tlu-gv u-yo a-da-dv-s-go-i.
nsfsf/ 0sd /gv osr &z osr acrsqi, uYoZ &z uYo acrsqi.


A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
ᎣᏍᏛ ᏡᎬ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎤᏲᎣ ᏴᎬᏓᏛᎦ, ᎠᎴ ᎤᏲᎣ ᏡᎬ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎣᏍᏛ ᏴᎬᏓᏛᎦ.
o-s-dv tlu-gv v-tla ye-li u-yo yv-gv-da-dv-ga, a-le u-yo tlu-gv v-tla ye-li o-s-dv yv-gv-da-dv-ga.
osr &z v^ Bl uYo xzcrg, a> uYo &z v^ Bl osr xzcrg.


Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏕᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᎾᎾᏓᏛᏍᎬᎾ, ᏗᎦᎴᏴᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏱ ᏫᏓᏗᏅᏗ.
ni-ga-v-s-gi-ni de-tlu-gv o-s-dv na-na-da-dv-s-gv-na, di-ga-le-yv-s-do-di ge-se-s-di, a-le a-tsi-lv-yi wi-da-di-nv-di.
/gvsf/ [&z osr nncrszn, dg>xs4d bSsd, a> aGkI Wcdmd.


Wherefore by their fruits ye shall know them.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di do-da-tso-li-s-ta-ni nu-s-dv a-na-da-dv-s-gv-i.
nsf i=sd 4c5lst/ 0sr ancrszi.


Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏂᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏉᏎᎯ, ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏭᏂᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
v-tla-ye-no na-ni-v, tsa-gv-wi-yu-hi, tsa-gv-wi-yu-hi, gv-quo-se-hi, ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv wu-ni-na-nu-go-i-s-di yi-gi, na-s-gi-s-gi-ni na e-do-da ga-lv-la-di e-hi a-da-nv-te-s-gv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi.
v^BZ n/v, EzW=h, EzW=h, z?Sh, gkwd eh uzW=h b9 X/n0qisd If, nsfsf/ n e4c gkwd eh acm8sz #/kWscph.


Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏣᏘᏍᏗ ᎯᎠ ᏅᏓᎬᎩᏪᎭᎵ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏝᏍᎪ ᏕᏣᏙᎥ ᏲᎣᏨᏗᏍᎨ ᏲᎣᏣᏙᎴᎰᏍᎨᎢ? ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏕᏣᏙᎥ ᏲᎣᏨᏗᏍᎨ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏙᏥᏄᎪᏫᏍᎨᎢ? ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏕᏣᏙᎥ ᏲᎣᏨᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ?
na-hi-yu i-ga ge-se-s-di u-ni-tsa-ti-s-di hi-a nv-da-gv-gi-we-ha-li; tsa-gv-wi-yu-hi, tsa-gv-wi-yu-hi, tla-s-go de-tsa-do-v yo-tsv-di-s-ge yo-tsa-do-le-ho-s-ge-i? a-le tla-s-go de-tsa-do-v yo-tsv-di-s-ge a-ni-s-gi-na yi-do-tsi-nu-go-wi-s-ge-i? a-le tla-s-go de-tsa-do-v yo-tsv-di-s-ge u-tsa-ti u-s-qua-ni-go-di yi-do-gi-lv-wi-s-da-ne-he-i?
nh= ig bSsd u/ETsd ha mczfPUl; EzW=h, EzW=h, ^sq [E4v Yo;dsb YoE4>$sbi? a> ^sq [E4v Yo;dsb a/sfn I4G0qWsbi? a> ^sq [E4v Yo;dsb uET usQ/qd I4fkWscpLi?


And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
ᎿᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏥᏪᏎᎵ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏨᎦᏔᎮᎢ; ᎤᏟ ᏫᏥᎶᎯ ᎤᏲᎣ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
hna-quo-no hi-a nv-da-ga-tsi-we-se-li; v-tla i-lv-hi-yu yi-tsv-ga-ta-he-i; u-tli wi-tsi-lo-hi u-yo di-tsi-lv-wi-s-da-ne-hi.
-?Z ha mcgGPSl; v^ ikh= I;gtLi; uC WG]h uYo dGkWscph.


Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎠ ᎠᎾᏛᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎦᏔᎿᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ, ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎣᎯ ᏧᏁᏍᎨᎮᎢ;
na-s-gi i-yu-s-di na-ni-v gi-lo hi-a tsi-ni-tsi-we-a a-na-dv-gi-s-ge-s-di, a-le na-s-gi na-na-dv-ne-he-s-di, a-ga-ta-hna-i a-s-ga-ya do-da-ga-tsi-ya-tli-lo-s-ta-ni, na-s-gi nv-yo-hi tsu-ne-s-ge-he-i;
nsf i=sd n/v f] ha G/GPa anrfsbsd, a> nsf nnrpLsd, agt-i asgy 4cgGyC]st/, nsf mYoh #psbLi;


And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
ᎿᏉᏃ ᏧᎦᎿᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏃᎱᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏃᎸᏁᎢ, ᎾᎿ ᎠᏓᏁᎸ ᏥᏚᏱᎶᎴᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏲᎣᏤᎢ, ᏅᏥᎯᏰᏃ ᎦᎧᎮᎢ.
hna-quo-no tsu-ga-hna-ne-i, a-le tsi-du-no-hu-ga-ne-i, a-le tsu-no-lv-ne-i, na-hna a-da-ne-lv tsi-du-yi-lo-le-i; a-se-no v-tla yu-yo-tse-i, nv-tsi-hi-ye-no ga-ka-he-i.
-?Z #g-pi, a> GjZ!gpi, a> #Zkpi, n- acpk GjI]>i; aSZ v^ =Yo}i, mGhBZ gKLi.


And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
ᎾᏂᎥᏃ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎠ ᎠᎾᏛᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎾᏛᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏁᎫ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎨᎦᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏃᏳᎯ ᏧᏁᏍᎨᎮᎢ.
na-ni-v-no gi-lo hi-a tsi-ni-tsi-we-a a-na-dv-gi-s-ge-s-di, na-s-gi-no na-na-dv-ne-hv-na i-ge-se-s-di, u-ne-gu a-s-ga-ya di-ge-ga-tli-lo-s-do-di ge-se-s-di na-s-gi no-yu-hi tsu-ne-s-ge-he-i.
n/vZ f] ha G/GPa anrfsbsd, nsfZ nnrpHn ibSsd, upJ asgy dbgC]s4d bSsd nsf Z=h #psbLi.


And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
ᎿᏉᏃ ᏧᎦᎿᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏃᎱᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏃᎸᏁᎢ, ᎾᎿ ᎠᏓᏁᎸ ᏥᏚᏱᎶᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏲᎣᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏎᏗᏳ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁ ᎤᏲᎣᏨ.
hna-quo-no tsu-ga-hna-ne-i, a-le tsi-du-no-hu-ga-ne-i, a-le tsu-no-lv-ne-i, na-hna a-da-ne-lv tsi-du-yi-lo-le-i, a-le tsu-yo-tse-i, a-le u-s-ga-se-di-yu tsi-nu-li-s-ta-ne u-yo-tsv.
-?Z #g-pi, a> GjZ!gpi, a> #Zkpi, n- acpk GjI]>i, a> #Yo}i, a> usgSd= G0lstp uYo;.


And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏓᏕᏲᎣᎲᏍᎬᎢ.
hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi tsi-sa u-s-qua-dv na-s-gi ni-ga-we-s-gv-i, u-ni-s-qua-ni-go-se da-de-yo-hv-s-gv-i.
haZ 0lstpi, nsf GA usQr nsf /gPszi, u/sQ/qS c[YoHszi.


For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
ᎤᏤᎵᎦᏰᏃ ᏥᏓᏕᏲᎣᎲᏍᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏎᎢ, ᎥᏝᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏉ ᏥᏓᎾᏕᏲᎣᎲᏍᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
u-tse-li-ga-ye-no tsi-da-de-yo-hv-s-go i-yu-s-di ge-se-i, v-tla-no di-no-we-li-s-gi-quo tsi-da-na-de-yo-hv-s-go i-yu-s-di yi-ge-se-i.
u}lgBZ Gc[YoHsq i=sd bSi, v^Z dZPlsf? Gcn[YoHsq i=sd IbSi.