


|
|---|
| The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|---|
| ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬᏃ ᎬᏩᏔᏲᎣᏎᎸᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
|---|
| a-ni-qua-li-si-no a-le a-ni-sa-du-si u-ni-lu-tsv-gi, gv-wa-go-li-ye-s-gv-no gv-wa-ta-yo-se-lv-gi tsu-na-nu-go-wi-se-di-yi u-ye-lv-dv ga-lv-la-di nv-da-yu-lo-sv-hi.
|
|---|
a/QlRZ a> a/AjR u/M;f, z\qlBszZ z\tYoSkf #n0qWSdI uBkr gkwd mc=]9h.
|
|---|

|
|---|
| He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
|---|
| ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏒᏂᎦᎵᏍᏓ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎤᎸᎦᎵᏱᏌᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎦᎸᎶᏰᏃ ᎩᎦᎨᎢᏳ ᎢᎩ.
|
|---|
| u-ne-tsv-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; u-sv-ni-ga-li-s-da hi-a ni-tsi-we-s-go-i; u-lv-ga-li-yi-sa-dv ge-se-s-di, ga-lv-lo-ye-no gi-ga-ge-i-yu i-gi.
|
|---|
up;Z ha /jPSkf; u9/glsc ha /GPsqi; ukglIAr bSsd, gk]BZ fgbi= if.
|
|---|

|
|---|
| And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
|
|---|
| ᏑᎾᎴᏃ ᏥᎨᏐᎢ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏛᎦᎿᏂ, ᎦᎸᎶᏰᏃ ᎩᎦᎨᎢᏳ ᎢᎩ, ᎠᎴ ᎢᎦᎶᎩᎵᏰᎭ, ᎢᏣᏗᏍᎪᎢ. ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ, ᏰᎵᏉ ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎪ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎶᎢ, ᏝᏍᎪᏃ ᏰᎵ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ ᎤᏰᎸᏛ ᎢᏳ ᎵᏍᏔᏂᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
|
|---|
| su-na-le-no tsi-ge-so-i, go-hi i-ga tsi-gi dv-ga-hna-ni, ga-lv-lo-ye-no gi-ga-ge-i-yu i-gi, a-le i-ga-lo-gi-li-ye-ha, i-tsa-di-s-go-i. i-tsa-tlo-na-s-di, ye-li-quo i-tsa-do-le-ho-s-go nu-s-dv ga-lv-lo-i, tla-s-go-no ye-li ge-tsa-do-le-ho-hi-s-di yi-gi u-ye-lv-dv i-yu li-s-ta-ni-da-s-di ge-sv-i?
|
|---|
{n>Z GbDi, qh ig Gf rg-/, gk]BZ fgbi= if, a> ig]flBU, iEdsqi. iE:nsd, Bl? iE4>$sq 0sr gk]i, ^sqZ Bl bE4>$hsd If uBkr i= lst/csd b9i?
|
|---|

|
|---|
| A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
|---|
| ᎤᏂᏲᎣ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᏣᏁᎭ ᎤᏂᏲᎣᎰ ᎤᏰᎸᏛᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏴᎦᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎤᏰᎸᏛᎢ, ᏦᎾ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᏩᏒ. ᏚᏓᏅᎡᎸᏃ ᎤᏂᎩᏒᎩ.
|
|---|
| u-ni-yo a-le u-ni-ne-gu-tsi-dv tsa-ne-ha u-ni-yo-ho u-ye-lv-dv-i, a-se-no v-tla yv-ga-ge-ga-li-s-go-lv-da-si u-ye-lv-dv-i, tso-na a-do-le-ho-s-gi u-tse-li u-ye-lv-dv u-wa-sv. du-da-nv-e-lv-no u-ni-gi-sv-gi.
|
|---|
u/Yo a> u/pJGr EpU u/Yo$ uBkri, aSZ v^ xgbglsqkcR uBkri, 5n a4>$sf u}l uBkr u\9. jcmekZ u/f9f.
|
|---|

|
|---|
| And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
|---|
| ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏐᏨ ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎾᏕᏃᏗᏱ.
|
|---|
| gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no du-ni-so-tsv u-nv-ge-wi-sv-hi ge-sv-gi u-na-de-no-di-yi.
|
|---|
z\sc\d4hZ j/D; umbW9h b9f un[ZdI.
|
|---|

|
|---|
| Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
|---|
| ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
|---|
| tsi-sa-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; i-tse-ya-ta-he-s-di a-go-do-di a-ni-qua-li-si a-le a-ni-sa-du-si u-na-tse-li-ga.
|
|---|
GAZ ha /jPSkf; i}ytLsd aq4d a/QlR a> a/AjR un}lg.
|
|---|

|
|---|
| And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
|---|
| ᎤᏂᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏂᎦᏕᏅᎾ ᏥᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
|---|
| u-ni-no-he-lv-gi-no ge-sv u-nv-sv, hi-a nu-ni-we-sv-gi; ni-ga-de-nv-na tsi-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha.
|
|---|
u/ZLkfZ b9 um9, ha 0/P9f; /g[mn Gf mdgls4dU.
|
|---|

|
|---|
| Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
|---|
| ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ, ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᎢᏥᏃᎮᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᏥᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ?
|
|---|
| tsi-sa-no na-s-gi u-do-le-ho-sv hi-a ni-du-we-se-lv-gi; u-s-di i-tso-hi-yu-hi, ga-do-no i-tsv-sv ge-sv i-tsi-no-he-ha a-li-s-da-yv-di ni-tsi-ye-hv-na ge-sv-i?
|
|---|
GAZ nsf u4>$9 ha /jPSkf; usd i5h=h, g4Z i;9 b9 iGZLU alscxd /GBHn b9i?
|
|---|

|
|---|
| Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
|
|---|
| ᏝᏍᎪ ᎠᏏ ᏱᏦᎵᎦ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏱᏣᏅᏔ ᎯᏍᎩ ᎦᏚ ᎠᎴ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏥᎾᏂᎥᎩ, ᎠᎴ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎷᏣ ᎢᏧᏖᏒᎢ?
|
|---|
| tla-s-go a-si yi-tso-li-ga, a-le tla-s-go yi-tsa-nv-ta hi-s-gi ga-du a-le hi-s-gi i-ya-ga-yv-li tsi-na-ni-v-gi, a-le i-ya-ka-li-i ta-lu-tsa i-tsu-te-sv-i?
|
|---|
^sq aR I5lg, a> ^sq IEmt hsf gj a> hsf iygxl Gn/vf, a> iyKli tME i#89i?
|
|---|

|
|---|
| Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
|
|---|
| ᎠᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᎦᏚ ᏅᎩᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏥᎾᏂᎥᎩ, ᎠᎴ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎳᏣ ᎢᏧᏖᏒᎢ?
|
|---|
| a-le ga-li-quo-gi ga-du nv-gi-no i-ya-ga-yv-li tsi-na-ni-v-gi, a-le i-ya-ka-li-i ta-la-tsa i-tsu-te-sv-i?
|
|---|
a> gl?f gj mfZ iygxl Gn/vf, a> iyKli twE i#89i?
|
|---|

|
|---|
| How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
|
|---|
| ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏨᏪᏏ ᏝᏍᎩᏂ ᎦᏚ ᏱᏥᏛᎦ, ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᏥᏨᏲᎣᏏ?
|
|---|
| ga-do di-ga-li-s-do-di ni-tso-li-gv-na tsi-gi, na-s-gi hi-a tsi-ni-tsv-we-si tla-s-gi-ni ga-du yi-tsi-dv-ga, i-tse-ya-ta-he-s-di a-go-do-di a-ni-qua-li-si a-le a-ni-sa-du-si u-na-tse-li-ga, tsi-tsv-yo-si?
|
|---|
g4 dgls4d /5lzn Gf, nsf ha G/;PR ^sf/ gj IGrg, i}ytLsd aq4d a/QlR a> a/AjR un}lg, G;YoR?
|
|---|

|
|---|
| Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
|
|---|
| ᎿᏉᏃ ᎤᏃᎵᏨᎩ ᏄᏂᏁᏤᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᏁᏯᏙᎢᏍᏗᏱ ᎦᏚ ᎠᎪᏙᏗ, ᏓᎾᏕᏲᎣᎲᏍᎬᏍᎩᏂ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ.
|
|---|
| hna-quo-no u-no-li-tsv-gi nu-ni-ne-tse-hv-na ge-sv u-ne-ya-do-i-s-di-yi ga-du a-go-do-di, da-na-de-yo-hv-s-gv-s-gi-ni a-ni-qua-li-si a-le a-ni-sa-du-si.
|
|---|
-?Z uZl;f 0/p}Hn b9 upy4isdI gj aq4d, cn[YoHszsf/ a/QlR a> a/AjR.
|
|---|

|
|---|
| When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|---|
| ᏥᏌᏃ ᎤᎷᏨ ᏏᏌᎵᏱ ᏇᎵᎩᏱ, ᏚᏛᏛᏅᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏥᎩ ᎦᎪ ᎬᏉᏎᎰ ᏴᏫ?
|
|---|
| tsi-sa-no u-lu-tsv si-sa-li-yi que-li-gi-yi, du-dv-dv-nv-gi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, hi-a ni-du-we-se-lv-gi; a-yv yv-wi u-we-tsi tsi-gi ga-go gv-quo-se-ho yv-wi?
|
|---|
GAZ uM; RAlI @lfI, jrrmf z\sc\d4h, ha /jPSkf; ax xW uPG Gf gq z?S$ xW?
|
|---|

|
|---|
| And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
|
|---|
| ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎢᎦᏛ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ [ᎨᏦᏎᎰᎢ,] ᎢᎦᏛᏃ ᎢᎳᏯ, ᎠᏂᏐᎢᏃ ᏤᎵᎹᏯ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
|
|---|
| hi-a-no nu-ni-we-sv-gi; i-ga-dv tsa-ni di-da-wo-s-gi [ge-tso-se-ho-i,] i-ga-dv-no i-la-ya, a-ni-so-i-no tse-li-ma-ya a-le gi-lo i-yu-s-di a-na-do-le-ho-s-gi ge-sv-i.
|
|---|
haZ 0/P9f; igr E/ dcOsf [b5S$i,] igrZ iwy, a/DiZ }l%y a> f] i=sd an4>$sf b9i.
|
|---|

|
|---|
| He saith unto them, But whom say ye that I am?
|
|---|
| ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯᎾᏃ ᎦᎪ ᏍᎩᏲᎣᏎᎭ?
|
|---|
| hi-a-no ni-du-we-se-lv-gi; ni-hi-na-no ga-go s-gi-yo-se-ha?
|
|---|
haZ /jPSkf; /hnZ gq sfYoSU?
|
|---|

|
|---|
| And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
|
|---|
| ᏌᏩᏂᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎯ, ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
|
|---|
| sa-wa-ni-no qui-da u-ne-tsv hi-a nu-we-sv-gi; ga-lo-ne-dv ni-hi, gv-ni-dv u-ne-la-nv-hi u-we-tsi.
|
|---|
A\/Z Fc up; ha 0P9f; g]pr /h, z/r upwmh uPG.
|
|---|

|
|---|
| And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
|
|---|
| ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏂᎯ ᏌᏩᏂ ᏦᎾ ᎤᏪᏥ; ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᎴ ᎩᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏣᎾᏄᎪᏫᏎᎸ, ᎡᏙᏓᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
|
|---|
| tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a nu-we-se-lv-gi; o-si-yu i-tsa-li-s-da-ne-di ni-hi sa-wa-ni tso-na u-we-tsi; v-tla-ye-no u-que-da-li a-le gi-gv na-s-gi yi-tsa-na-nu-go-wi-se-lv, e-do-da-s-gi-ni ga-lv-la-di e-hi.
|
|---|
GAZ up; ha 0PSkf; oR= iElscpd /h A\/ 5n uPG; v^BZ u@cl a> fz nsf IEn0qWSk, e4csf/ gkwd eh.
|
|---|

|
|---|
| And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|---|
| ᎠᏴᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᏈᏓ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎯᎠ ᏅᏲᎣᎯ ᏓᎦᏁᏍᎨᎯ ᎠᏆᏤᎵ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏨᏍᎩᏃᎢ ᏓᏍᏚᎲᎢ ᎡᏍᎦ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|---|
| a-yv-no hi-a ni-gv-we-se-ha; qui-da ni-hi a-le na-s-gi a-ni hi-a nv-yo-hi da-ga-ne-s-ge-hi a-qua-tse-li tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, a-le tsv-s-gi-no-i da-s-du-hv-i e-s-ga i-yu-nv-ne-di ni-ge-sv-na ge-se-s-di.
|
|---|
axZ ha /zPSU; Fc /h a> nsf a/ ha mYoh cgpsbh aQ}l #np]d unc&zi, a> ;sfZi csjHi esg i=mpd /b9n bSsd.
|
|---|

|
|---|
| And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
|
|---|
| ᎠᎴ ᏗᏍᏚᎢᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏧᏤᎵ ᏙᏓᎬᏕᎵ, ᏂᎦᎥᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎭᎸᎢᎮᏍᏗ ᎡᎶᎯ, ᎦᎸᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ, ᏂᎦᎥᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎭᎸᎩᏍᎨᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎦᎸᎩᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ.
|
|---|
| a-le di-s-du-i-s-di ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv tsu-tse-li do-da-gv-de-li, ni-ga-v-no go-hu-s-di ha-lv-i-he-s-di e-lo-hi, ga-lv-s-di ge-se-s-di ga-lv-la-di, ni-ga-v-no go-hu-s-di ha-lv-gi-s-ge-s-di e-lo-hi ga-lv-gi-s-di ge-se-s-di ga-lv-la-di.
|
|---|
a> dsjisd gkwd eh uzW=h b9 #}l 4cz[l, /gvZ q!sd UkiLsd e]h, gksd bSsd gkwd, /gvZ q!sd Ukfsbsd e]h gkfsd bSsd gkwd.
|
|---|

|
|---|
| Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|---|
| ᎿᏉᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
|
|---|
| hna-quo-no du-nv-s-da-de-lv-gi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi gi-lo u-ni-no-ne-di-yi na-s-gi u-wa-sv ga-lo-ne-dv ge-sv-i.
|
|---|
-?Z jmsc[kf z\sc\d4h f] u/ZpdI nsf u\9 g]pr b9i.
|
|---|

|
|---|
| From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
|
|---|
| ᎿᏉᏃ ᏥᏌ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᏚᏃᏁᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏎ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏧᎩᎵᏲᎣᏤᏗᏱ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ; ᎠᎴ ᎠᏥᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏧᎴᏗᏱ.
|
|---|
| hna-quo-no tsi-sa u-le-nv-hv-gi du-no-ne-lv-gi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi a-se u-we-nv-s-di-yi ge-sv tsi-lu-si-li-mi, a-le tsu-da-le-nv-dv tsu-gi-li-yo-tse-di-yi di-ni-la-wi-gi a-le nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-a-ne-lo-hi a-le di-no-we-li-s-gi; a-le a-tsi-i-s-di-yi, a-le tso-i-ne i-ga tsu-le-di-yi.
|
|---|
-?Z GA u>mHf jZpkf z\sc\d4h aS uPmsdI b9 GMRlN, a> #c>mr #flYo}dI d/wWf a> 0/zW=9 aGkap]h a> dZPlsf; a> aGisdI, a> 5ip ig #>dI.
|
|---|

|
|---|
| Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
|---|
| ᎿᏉᏃ ᏈᏓ ᎢᏴᏛ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏓᏅᏍᏓᏕᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏭᏅᏍᏙᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎨᏣᎵᏍᏓᏏ.
|
|---|
| hna-quo-no qui-da i-yv-dv wu-ti-nv-s-ta-nv u-le-nv-hv-gi u-da-nv-s-da-de-lv-gi, hi-a nu-we-sv-gi, u-ne-la-nv-hi wu-nv-s-do-hi, tsa-gv-wi-yu-hi, v-tla na-s-gi yi-nv-ge-tsa-li-s-da-si.
|
|---|
-?Z Fc ixr XTmstm u>mHf ucmsc[kf, ha 0P9f, upwmh Xms4h, EzW=h, v^ nsf ImbElscR.
|
|---|

|
|---|
| But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
|
|---|
| ᎤᎦᏔᎲᏒᏃ ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎸ ᏈᏓ; ᎠᏆᏐᎭᏛ ᎭᎴᎲᎦ, ᏎᏓᏂ, ᏗᏍᏉᏕᏍᏗᏍᎩᏉ ᏂᎯ, ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏓᏅᏕᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᏴᏫᏉᏍᎩᏂ ᎤᎾᏤᎵ ᎭᏓᏅᏕᎭ.
|
|---|
| u-ga-ta-hv-sv-no hi-a na-tsi-we-se-lv qui-da; a-qua-so-ha-dv ha-le-hv-ga, se-da-ni, di-s-quo-de-s-di-s-gi-quo ni-hi, v-tla-ye-no ya-da-nv-de-ha u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga, yv-wi-quo-s-gi-ni u-na-tse-li ha-da-nv-de-ha.
|
|---|
ugtH9Z ha nGPSk Fc; aQDUr U>Hg, Sc/, ds?[sdsf? /h, v^BZ ycm[U upwmh u}lg, xW?sf/ un}l Ucm[U.
|
|---|

|
|---|
| Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|---|
| ᎿᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎠᎩᏍᏚᏩᏛᏍᏗᏱ, ᎠᏓᏓᏱᎮᏍᏗ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᏧᏓᎿᏩᏛ ᎠᏱᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ.
|
|---|
| hna-quo-no tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi; i-yu-no gi-lo u-du-li-s-ge-s-di a-gi-s-du-wa-dv-s-di-yi, a-da-da-yi-he-s-di u-wa-sv, a-le tsu-da-hna-wa-dv a-yi-s-ge-s-di, a-le a-gi-s-da-wa-de-ge-s-di.
|
|---|
-?Z GA ha /jPSkf z\sc\d4h; i=Z f] ujlsbsd afsj\rsdI, accILsd u\9, a> #c-\r aIsbsd, a> afsc\[bsd.
|
|---|

|
|---|
| For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
|---|
| ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎤᏍᏕᎸᏗᏱ ᎬᏅᎢ, ᎤᏲᎣᎱᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎤᏲᎣᎱᏎᎮᏍᏗ ᎬᏅᎢ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|---|
| gi-lo-ye-no u-du-li-s-ge-s-di u-s-de-lv-di-yi gv-nv-i, u-yo-hu-se-di ge-se-s-di; gi-lo-no u-yo-hu-se-he-s-di gv-nv-i, a-yv nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di, u-wa-dv-di ge-se-s-di.
|
|---|
f]BZ ujlsbsd us[kdI zmi, uYo!Sd bSsd; f]Z uYo!SLsd zmi, ax mdgls4dsbsd, u\rd bSsd.
|
|---|

|
|---|
| For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
|---|
| ᎦᏙ ᏴᏫ ᏳᏁᏉᏥ ᎢᏳᏃ ᎡᎳᏂᎬ ᎤᏤᎵ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏓᏅᏙᏃ ᏳᏲᎣᎱᏎᎸ; ᎠᎴ ᎦᏙ ᏯᎲᎦ ᏴᏫ ᏱᎦᏁᏟᏴᏍᏓ ᎤᏓᏅᏙ.
|
|---|
| ga-do yv-wi yu-ne-quo-tsi i-yu-no e-la-ni-gv u-tse-li yi-nu-li-s-ta-nv, u-da-nv-do-no yu-yo-hu-se-lv; a-le ga-do ya-hv-ga yv-wi yi-ga-ne-tli-yv-s-da u-da-nv-do.
|
|---|
g4 xW =p?G i=Z ew/z u}l I0lstm, ucm4Z =Yo!Sk; a> g4 yHg xW IgpCxsc ucm4.
|
|---|

|
|---|
| For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
|---|
| ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᎷᏥ ᎤᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏓᏘᏁᎮᏍᏗ; ᎿᏉᏃ ᏙᏛᎫᏴᎡᎵ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
|---|
| yv-wi-ye-no u-we-tsi da-ga-lu-tsi u-do-da u-tse-li ga-lv-quo-di-yu ge-sv u-nu-wo-s-de-s-di, a-le di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi da-ti-ne-he-s-di; hna-quo-no do-dv-gu-yv-e-li na-ni-v yv-wi nu-s-dv du-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-i.
|
|---|
xWBZ uPG cgMG u4c u}l gk?d= b9 u0Os[sd, a> d/K-\d4h cTpLsd; -?Z 4rJxel n/v xW 0sr j/kWscpki.
|
|---|

|
|---|
| Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
|---|
| ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎩᎶ ᎠᏂ ᏓᏂᏙᎦ ᎥᏝ ᏴᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏲᎣᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᎠᏂᎪᎲᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎾᎿ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎦᎾᏄᎪᏥᎸᎭ.
|
|---|
| u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, gi-lo a-ni da-ni-do-ga v-tla yv-dv-na-do-le-ho-si a-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i, gv-ni a-ni-go-hv-ha yv-wi u-we-tsi na-hna u-gv-wi-yu-hi ge-sv ga-na-nu-go-tsi-lv-ha.
|
|---|
u4h=hy ha /;PSU, f] a/ c/4g v^ xrn4>$R aYo!hsd b9i, z/ a/qHU xW uPG n- uzW=h b9 gn0qGkU.
|
|---|