And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
ᎤᎴᏅᎮᏃ ᏚᏬᏁᏔᏁ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ. ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏖᎸᎳᏗ ᏚᏫᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏐᏱᎴ ᎬᏩᏚᏫᏛ, ᎠᎴ ᎤᏍᎪᏎ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎪᏢᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏁᏍᎨᎮ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ, ᎠᎴ ᏚᏙᎳᏍᏔᏁ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎢᏅ ᏭᎶᏎᎢ.
u-le-nv-he-no du-wo-ne-ta-ne da-tli-lo-s-di-s-gv-i. gi-lo i-yu-s-di te-lv-la-di du-wi-se-i, a-le u-so-yi-le gv-wa-du-wi-dv, a-le u-s-go-se gi-ga-ge--a-di-ta-s-di go-tlv-di-yi, a-le u-ne-s-ge-he i-nv i-ga-ti, a-le du-do-la-s-ta-ne tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le i-nv wu-lo-se-i.
u>mLZ jOptp cC]sdszi. f] i=sd 8kwd jWSi, a> uDI> z\jWr, a> usqS fgb-adtsd q<dI, a> upsbL im igT, a> j4wstp :bR #/kWscph, a> im X]Si.


And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
ᎤᏅᏂᏍᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ, ᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏗᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏓᎬᏩᏁᏗᏱ ᎤᏁᏉᏨᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ.
u-nv-ni-s-di-yi-no ge-sv i-yu-i, u-nv-se u-nv-si-da-s-di tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi di-ne-hv-i, na-s-gi tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi nv-da-gv-wa-ne-di-yi u-ne-quo-tsv-hi te-lv-la-di da-wi-sv-i.
um/sdIZ b9 i=i, umS umRcsd :bR #/kWscph dpHi, nsf :bR #/kWscph mcz\pdI up?;h 8kwd cW9i.


And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
ᎢᎬᏩᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᎵᎥᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏒᎭ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁᎢ.
i-gv-wa-ni-yv-he-no, a-le i-gv-wa-li-v-ni-le-i, a-le a-sv-ha i-gv-wa-ni-gi-s-ta-ne-i.
iz\/xLZ, a> iz\lv/>i, a> a9U iz\/fstpi.


And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
ᏔᎵᏁᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏅᏎ ᏗᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏅᏯᏉ ᏙᎬᏩᏂᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏐᏅᏁ ᎠᏍᎪᎵ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎢᎬᏩᏁᎸᎯ.
ta-li-ne-no nv-wa-da-le u-nv-si-da-s-di u-nv-se di-ne-hv-i; na-s-gi-no nv-ya-quo do-gv-wa-ni-s-ta-ne-i, a-le i-gv-wa-so-nv-ne a-s-go-li, a-le i-gv-wa-ni-gi-s-ta-ne u-de-ho-hi-s-di i-gv-wa-ne-lv-hi.
tlpZ m\c> umRcsd umS dpHi; nsfZ my? 4z\/stpi, a> iz\Dmp asql, a> iz\/fstp u[$hsd iz\pkh.


And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
ᏔᎵᏁᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏎᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ; ᎢᎦᏛ ᏓᏂᎵᎥᏂᎮᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᏓᏂᎯᎮᎢ.
ta-li-ne-no nv-wa-da-le u-nv-se-i; a-le na-s-gi u-ni-le-i; a-le u-ni-tsa-te nv-wa-na-da-le-i; i-ga-dv da-ni-li-v-ni-he-i, i-ga-dv-no da-ni-hi-he-i.
tlpZ m\c> umSi; a> nsf u/>i; a> u/E8 m\nc>i; igr c/lv/Li, igrZ c/hLi.


Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ᎠᏏᏃ ᏌᏉ ᎤᏪᏥ ᎡᎮᎢ, ᎤᎨᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏎ ᎣᏂᏱ ᏗᏁᎲᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏎ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᎠᏇᏥ.
a-si-no sa-quo u-we-tsi e-he-i, u-ge-yu-hi, na-s-gi na-s-quo u-nv-se o-ni-yi di-ne-hv-i, hi-a nu-we-se-i, a-se dv-ni-lv-quo-ta-ni a-que-tsi.
aRZ A? uPG eLi, ub=h, nsf ns? umS o/I dpHi, ha 0PSi, aS r/k?t/ a@G.


But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏭᏘᏰᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; Ꭷ, ᎡᏗᎷᎦ, ᏧᎬᏩᎶᏗᏃ ᎤᏖᏰᏗ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
a-se-no na-s-gi na-tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, hi-a ni-du-na-da-we-se-le-i, hi-a na-s-gi tsu-gv-wa-lo-di wu-ti-ye-li-hi-s-di ge-sv-i; ka, e-di-lu-ga, tsu-gv-wa-lo-di-no u-te-ye-di i-ga-tse-li-ga ge-se-s-di.
aSZ nsf n:bR #/kWscph, ha /jncPS>i, ha nsf #z\]d XTBlhsd b9i; K, edMg, #z\]dZ u8Bd ig}lg bSsd.


And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
ᎬᏩᏂᏴᎲᏃ ᎬᏩᎴᎢ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᏙᏱᏗᏢ ᏫᎬᏩᏓᎢᏅᏎᎢ.
gv-wa-ni-yv-hv-no gv-wa-le-i, a-le te-lv-la-di da-wi-sv do-yi-di-tlv wi-gv-wa-da-i-nv-se-i.
z\/xHZ z\>i, a> 8kwd cW9 4Id< Wz\cimSi.


What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᏛᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ? ᏓᎦᎷᏥ ᎠᎴ ᏙᏛᏛᏔᏂ ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏙᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ.
ga-do-no na-s-gi dv-dv-ne-li te-lv-la-di da-wi-sv u-tse-li-ga? da-ga-lu-tsi a-le do-dv-dv-ta-ni na-s-gi tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le nv-wa-na-da-le do-dv-ne-li te-lv-la-di da-wi-sv-i.
g4Z nsf rrpl 8kwd cW9 u}lg? cgMG a> 4rrt/ nsf :bR #/kWscph, a> m\nc> 4rpl 8kwd cW9i.


And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
ᏝᏍᎪᏃ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ? ᎾᏍᎩ ᏅᏯ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ;
tla-s-go-no yi-tsi-go-li-ye-o hi-a na-s-gi tsi-ni-gv-nv tsi-go-we-la? na-s-gi nv-ya, di-na-ne-s-ge-s-gi u-ni-yo-i-se-lv-hi nu-gv-wi-yu-sv u-nv-si-yv a-di nu-li-s-ta-nv;
^sqZ IGqlBo ha nsf G/zm GqPw? nsf my, dnpsbsf u/YiSkh 0zW=9 umRx ad 0lstm;


This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᎰᏩ ᏄᏛᏁᎸ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏕᏓᎧᏂᏍᎬᎢ.
na-s-gi hi-a yi-ho-wa nu-dv-ne-lv, a-le u-s-qua-ni-go-di-yu de-da-ka-ni-s-gv-i.
nsf ha I$\ 0rpk, a> usQ/qd= [cK/szi.


And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
ᎤᎾᏁᎶᏔᏁᏃ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᎢ; ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏥᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᎢ; ᎢᎬᏩᏓᏅᎡᎴᏃ ᎠᎴ ᏚᏁᏅᏎᎢ.
u-na-ne-lo-ta-ne-no gv-wa-ni-yv-di-yi, a-se-no u-ni-tsa-ti yv-wi da-ni-s-ga-i-he-i; a-ni-ga-ta-he-ye-no u-nv-sv ge-tsi-dv-gv na-s-gi du-tli-lo-s-ta-nv-i; i-gv-wa-da-nv-e-le-no a-le du-ne-nv-se-i.
unp]tpZ z\/xdI, aSZ u/ET xW c/sgiLi; a/gtLBZ um9 bGrz nsf jC]stmi; iz\cme>Z a> jpmSi.


And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
ᏚᏂᏅᏎᏃ ᏫᎬᏩᎷᏤᏗᏱ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎡᎶᏛ ᎬᏩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎤᏂᏌᏛᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
du-ni-nv-se-no wi-gv-wa-lu-tse-di-yi gi-lo i-yu-na-s-di a-ni-qua-li-si a-le e-lo-dv gv-wa-s-de-li-s-gi, u-ni-sa-dv-di-yi u-na-du-li-s-ge ga-wo-ni-s-gv-i.
j/mSZ Wz\M}dI f] i=nsd a/QlR a> e]r z\s[lsf, u/ArdI unjlsb gO/szi.


And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
ᎤᏂᎷᏨᏃ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏥᎦᏔᎭ ᏚᏳᎦᎲ ᎯᏬᏂᏍᎬ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏂᏖᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᏄᎾᏍᏛ ᏴᏫ ᏱᏖᎸᏉᏙᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏅᏅ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎪᎢ; ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎠᏰᎵ ᎠᎾᏓᏱᏍᎬ ᏏᏌ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ, ᏝᎨ?
u-ni-lu-tsv-no, hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i, ta-de-yo-hv-s-gi, o-tsi-ga-ta-ha du-yu-ga-hv hi-wo-ni-s-gv ge-sv-i, a-le gi-lo ni-te-na-ye-s-gv-na ge-sv-i; v-tla-ye-no nu-na-s-dv yv-wi yi-te-lv-quo-do-i, u-ne-la-nv-hi-s-gi-ni u-nv-nv u-do-hi-yu-sv de-ha-de-yo-hv-s-go-i; du-yu-go-di-s-go a-ye-li a-na-da-yi-s-gv si-sa a-gu-yv-e-di-yi, tla-ge?
u/M;Z, ha /z\PS>i, t[YHsf, oGgtU j=gH hO/sz b9i, a> f] /8nBszn b9i; v^BZ 0nsr xW I8k?4i, upwmhsf/ umm u4h=9 [U[YHsqi; j=qdsq aBl ancIsz RA aJxedI, ^b?


Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
ᏓᏲᏥᏂᏧ, ᏝᎨ ᏴᏓᏲᏥᏂ? ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎮ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᎪᎵᏰᎭ? ᎡᏍᎩᎥᏏ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ.
da-yo-tsi-ni-tsu, tla-ge yv-da-yo-tsi-ni? a-se-no a-ga-ta-he u-na-tlo-na-s-dv-i, hi-a ni-du-we-se-le-i, ga-do-no i-s-gi-go-li-ye-ha? e-s-gi-v-si a-gi-si tsu-gv-wa-lo-di na-s-gi a-gi-go-wa-dv-di-yi.
cYG/#, ^b xcYG/? aSZ agtL un:nsri, ha /jPS>i, g4Z isfqlBU? esfvR afR #z\]d nsf afq\rdI.


And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
ᎤᏂᏲᎴᏃ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᏎ ᎯᎠ ᏥᎦᏪᎳ? ᏏᏌ, ᎢᎬᏬᏎᎴᎢ.
u-ni-yo-le-no. hi-a-no ni-du-we-se-le-i, ga-go hi-a da-ga-tli-lo-s-di, a-le ga-go a-tsi-no-he-se hi-a tsi-ga-we-la? si-sa, i-gv-wo-se-le-i.
u/Y>Z. haZ /jPS>i, gq ha cgC]sd, a> gq aGZLS ha GgPw? RA, izOS>i.


And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏟ ᎯᎠ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏏᏌ ᎡᏣᎫᏴᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏄᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ. ᎢᎬᏩᏍᏆᏂᎪᏎᎴᏃ.
tsi-sa-no u-ne-tli hi-a ni-su-we-se-le-i, si-sa e-tsa-gu-yv-si si-sa u-tse-li-ga, u-ne-la-nv-hi-no u-nu-la-nv-hi u-tse-li-ga. i-gv-wa-s-qua-ni-go-se-le-no.
GAZ upC ha /{PS>i, RA eEJxR RA u}lg, upwmhZ u0wmh u}lg. iz\sQ/qS>Z.


Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
ᏃᏆᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏒ ᎥᏝ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᎠᎾᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ.
no-qua-le a-ni-sa-du-si i-gv-wa-lu-tse-le-i, na-s-gi a-yo-hu-sv v-tla di-le-hi-so-di yi-gi a-na-di-s-gi; a-le i-gv-wa-dv-dv-ne-i, hi-a- nu-ni-we-se-i.
ZQ> a/AjR iz\M}>i, nsf aY!9 v^ d>hDd If andsf; a> iz\rrpi, ha 0/PSi.


Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎼᏏ ᎣᎪᏪᎳᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏃᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎩᎶ ᎠᏲᎱᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎦᎧᎯᏯᏍᎨᏍᏗ, ᏧᏪᏥᏃ ᏂᏗᎦᎧᎯᏯᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏯᏂᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᏪᏥ ᏓᏛᎯᏍᏓᏁᎮᏍᏗ.
ta-de-yo-hv-s-gi, mo-si o-go-we-la-ne-lv-gi hi-a no-gi-we-se-lv-gi, a-na-li-nv-tli gi-lo a-yo-hu-s-ge-s-di, a-le u-da-li-i i-ga-ka-hi-ya-s-ge-s-di, tsu-we-tsi-no ni-di-ga-ka-hi-ya-s-gv-na i-ge-se-s-di, a-na-li-nv-tli a-ya-ni-s-ge-s-di u-da-li-i, a-le na-s-gi a-na-li-nv-tli tsu-we-tsi da-dv-hi-s-da-ne-he-s-di.
t[YHsf, _R oqPwpkf ha ZfPSkf, anlmC f] aY!sbsd, a> ucli igKhysbsd, #PGZ /dgKhyszn ibSsd, anlmC ay/sbsd ucli, a> nsf anlmC #PG crhscpLsd.


Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲᎩ; ᎢᎬᏱᏃ ᎡᎯ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
na-s-gi-no ga-li-quo-gi a-na-li-nv-tli a-ne-hv-gi; i-gv-yi-no e-hi u-de-sv-nv-gi, a-le u-yo-hu-sv-gi tsu-we-tsi na-ne-hv-na.
nsfZ gl?f anlmC apHf; izIZ eh u[9mf, a> uY!9f #PG npHn.


And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
ᏔᎵᏁᏃ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ; ᎾᏍᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏧᏪᏥ ᏱᏚᏪᎧᎯᏰᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ.
ta-li-ne-no we-hi na-s-gi u-da-yv-sv-gi, a-le u-yo-hu-sv-gi; na-s-quo-no na-s-gi v-tla tsu-we-tsi yi-du-we-ka-hi-ye-i; a-le na-s-gi-ya na-s-quo tso-i-ne we-hi.
tlpZ Ph nsf ucx9f, a> uY!9f; ns?Z nsf v^ #PG IjPKhBi; a> nsfy ns? 5ip Ph.


And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎯᎧᎯᏰ ᏧᏁᏥ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
a-le na-s-gi ga-li-quo-gi i-ya-ni-dv u-na-da-yv-sv-gi, a-le v-tla yi-du-ni-hi-ka-hi-ye tsu-ne-tsi; o-ni-yi-no a-ge-yv na-s-quo u-yo-hu-se-i.
a> nsf gl?f iy/r uncx9f, a> v^ Ij/hKhB #pG; o/IZ abx ns? uY!Si.


In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎦᎪ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ? ᎦᎵᏉᎩᏰᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏓᏰᎲᎩ.
tsu-ni-yo-hu-sv-hi-no tsu-na-le-hi-so-di ge-sv-i, na-hi-yu na-s-gi hi-a da-na-le-hi-sa-nv-ha, ga-go u-da-li-i ge-se-s-di na-s-gi hi-a? ga-li-quo-gi-ye-no i-ya-ni-dv a-na-da-ye-hv-gi.
#/Y!9hZ #n>hDd b9i, nh= nsf ha cn>hAmU, gq ucli bSsd nsf ha? gl?fBZ iy/r ancBHf.


And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎵᏓᏍᏗᎭ, ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᎨᏒ ᎪᏪᎵ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ?
tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a ni-du-we-se-lv-gi, tla-s-go yi-tsi-li-da-s-di-ha, yi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha ni-tso-li-gv-na ge-sv go-we-li, a-le u-ne-la-nv-hi u-li-ni-gi-di-yu ge-sv-i?
GAZ up; ha /jPSkf, ^sq IGlcsdU, Imdgls4dU /5lzn b9 qPl, a> upwmh ul/fd= b9i?


For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ; ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏍᏗ.
na-hi-yu-ye-no tsu-na-le-hi-so-di ge-sv tsu-ni-yo-hu-sv-hi, v-tla yi-da-na-de-sv-hv-s-go-i, v-tla a-le yi-di-ge-tsi-ye-go-i; ga-lv-la-di-s-gi-ni a-ne-hi ge-tsi-nv-si-da-s-di nu-na-s-dv na-s-gi-ya nu-na-s-di.
nh=BZ #n>hDd b9 #/Y!9h, v^ Icn[9Hsqi, v^ a> IdbGBqi; gkwdsf/ aph bGmRcsd 0nsr nsfy 0nsd.


And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎼᏏ ᎤᏤᎵ ᎪᏪᎵᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏲᏓᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᏴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎡᏏᎩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ.
tsu-ni-yo-hu-sv-hi-no na-s-gi tsu-na-le-hi-so-di ge-sv-i; tla-s-go yi-tsi-go-li-ye-o mo-si u-tse-li go-we-li-hi, na-s-gi u-we-yo-da-dv u-ne-la-nv-hi u-li-no-he-ta-nv-i, hi-a nu-we-se-lv-i, a-yv a-qua-ne-la-nv-hi e-qua-ha-mi u-tse-li-ga, a-le a-qua-ne-la-nv-hi e-si-gi u-tse-li-ga, a-le a-qua-ne-la-nv-hi tse-ga-qui u-tse-li-ga.
#/Y!9hZ nsf #n>hDd b9i; ^sq IGqlBo _R u}l qPlh, nsf uPYcr upwmh ulZLtmi, ha 0PSki, ax aQpwmh eQUN u}lg, a> aQpwmh eRf u}lg, a> aQpwmh }gF u}lg.


He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
ᎥᏝ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎩ, ᏗᏅᏃᏛᏍᎩᏂ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎵᏓᏍᏗᎭ.
v-tla tsu-ni-yo-hu-sv-hi u-na-tse-li u-ne-la-nv-hi yi-gi, di-nv-no-dv-s-gi-ni u-na-tse-li u-ne-la-nv-hi; na-s-gi i-yu-s-di u-tsa-ti i-tsi-li-da-s-di-ha.
v^ #/Y!9h un}l upwmh If, dmZrsf/ un}l upwmh; nsf i=sd uET iGlcsdU.


And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎨᏒ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᎷᏤᎸ, ᎤᏛᎦᏅ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎣᏏᏳ ᏄᏪᏒ ᏚᏁᏤ ᎸᎢ, ᎤᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒᎢ? ᎤᏛᏁᎢ.
di-no-we-li-s-gi-no ge-sv a-si-yv-wi u-lu-tse-lv, u-dv-ga-nv a-na-li-no-he-s-gv-i, a-le u-do-le-ho-sv o-si-yu nu-we-sv du-ne-tse lv-i, u-dv-dv-ne-i, ga-do u-s-di u-tli ga-lv-quo-di-yu ni-ga-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di ge-sv-i? u-dv-ne-i.
dZPlsfZ b9 aRxW uM}k, urgm anlZLszi, a> u4>$9 oR= 0P9 jp} ki, urrpi, g4 usd uC gk?d= /gr dK-\rsd b9i? urpi.


And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗ ᏁᎦᏛ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ; ᎭᏛᎬᎦ ᎢᏏᎵ; ᏱᎰᏩ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ ᏌᏉᎯᏳ ᏱᎰᏩ;
tsi-sa u-ne-tse-le hi-a nu-we-se-le-i, u-tli ga-lv-quo-di ne-ga-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di ge-sv hi-a na-s-gi; ha-dv-gv-ga i-si-li; yi-ho-wa i-ga-ne-la-nv-hi sa-quo-hi-yu yi-ho-wa;
GA up}> ha 0PS>i, uC gk?d pgr dK-\rsd b9 ha nsf; Urzg iRl; I$\ igpwmh A?h= I$\;


And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
ᎠᎴ ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎬ ᏣᎾᏫ, ᎠᎴ ᏂᎬᏣᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᏣᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᎵᏂᎬᎬᎢ. ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎦᎸᏉᏗ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ.
a-le hi-ge-yu-se-s-di yi-ho-wa tsa-ne-la-nv-hi hv-di-s-ge-s-di ni-gv tsa-na-wi, a-le ni-gv-tsa-da-nv-do, a-le ni-gv tsa-da-nv-te-di-yi, a-le ni-ga-v tsa-li-ni-gv-gv-i. hi-a na-s-gi wu-da-go-na-dv-dv ga-lv-quo-di di-ka-hna-wa-dv-s-di.
a> hb=Ssd I$\ Epwmh Hdsbsd /z EnW, a> /zEcm4, a> /z Ecm8dI, a> /gv El/zzi. ha nsf Xcqnrr gk?d dK-\rsd.


And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ, ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ. ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ. ᏯᎭ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ.
ta-li-ne-no ge-sv-i, na-s-gi-ya-quo, hi-a na-s-gi nu-s-di, tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv na-s-gi-ya ni-ge-yu-se-s-di na-v i-di-s-da-da-la. v-tla nv-wa-da-le di-ka-hna-wa-dv-s-di. ya-ha u-tli i-ga-lv-quo-di e-s-ga-quo na-s-gi.
tlpZ b9i, nsfy?, ha nsf 0sd, ;9 /Ecb=9 nsfy /b=Ssd nv idsccw. v^ m\c> dK-\rsd. yU uC igk?d esg? nsf.


And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
ᏗᎪᏪᎵᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; Ꭷ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏚᏳᎪᏒ ᏂᏫ; ᏌᏉᏉᏰᏃ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏰᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ;
di-go-we-li-s-gi-no hi-a nu-we-se-le-i; ka, ta-de-yo-hv-s-gi, du-yu-go-sv ni-wi; sa-quo-quo-ye-no e-ha u-ne-la-nv-hi; v-tla a-le nv-wa-da-le ye-ha na-s-gi u-wa-sv-hi-yu;
dqPlsfZ ha 0PS>i; K, t[YHsf, j=q9 /W; A??BZ eU upwmh; v^ a> m\c> BU nsf u\9h=;


And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
ᎾᏍᎩᏃ ᏓᎨᏳᏗᏱ ᎬᏙᏗᏱ ᏂᎬ ᎣᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᎠᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏃᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᎥ ᎢᏳᎾᏓᎳ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎨᏳᏗᏱ, ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᏛ ᏗᎬᏩᏃᏍᏛ ᎠᏥᎸ ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ.
na-s-gi-no da-ge-yu-di-yi gv-do-di-yi ni-gv o-na-wi-yi, a-le ni-gv a-da-nv-te-di-yi, a-le ni-gv a-da-nv-do, a-le ni-ga-v no-li-ni-gv-gv-i, a-le na-v i-yu-na-da-la u-wa-sv u-da-ge-yu-sv na-s-gi-ya u-ge-yu-di-yi, u-tli ga-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo ni-ga-dv di-gv-wa-no-s-dv a-tsi-lv di-ge-la-s-do-di, a-le a-li-s-go-lv-do-di.
nsfZ cb=dI z4dI /z onWI, a> /z acm8dI, a> /z acm4, a> /gv Zl/zzi, a> nv i=ncw u\9 ucb=9 nsfy ub=dI, uC gk?d= esg? /gr dz\Zsr aGk dbws4d, a> alsqk4d.


And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎠᎦᏔᎿᎢ ᎢᏳᏪᏍᏗ ᏁᏪᏒ ᎤᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎥᏝ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᏂᏣᏛᎿᏕᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒᎢ. ᎾᎪᏳᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
tsi-sa-no u-go-hv a-ga-ta-hna-i i-yu-we-s-di ne-we-sv u-ne-tsv-i, hi-a nu-we-se-le-i, v-tla i-nv-hi-yu yi-ni-tsa-dv-hna-de-ga u-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi ge-sv-i. na-go-yu-no i-yu-da-le-nv-dv v-tla gi-lo go-hu-s-di gv-wa-dv-dv-di yi-ge-se-i.
GAZ uqH agt-i i=Psd pP9 up;i, ha 0PS>i, v^ imh= I/Er-[g upwmh u}lqh b9i. nq=Z i=c>mr v^ f] q!sd z\rrd IbSi.


And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
tsi-sa-no u-ne-tsv da-de-yo-hv-s-gv u-dv-nv-di-ga-la-wi-i-s-di-yi, hi-a nu-we-se-i; ga-do-no di-no-we-li-s-gi ga-lo-ne-dv de-wi u-we-tsi, tsa-na-di-s-go-i?
GAZ up; c[YHsz urmdgwWisdI, ha 0PSi; g4Z dZPlsf g]pr [W uPG, Endsqi?


For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᏲᎲᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, Ᏹ-ᎰᏩ ᎯᎠ ᏁᏪᏎᎴ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎦᏗᏏ ᎢᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.
de-wi-ye-no u-wa-sv ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do u-we-yo-hv-s-gv hi-a nu-we-se-i, yi--ho-wa hi-a ne-we-se-le a-qua-tse-li u-gv-wi-yu-hi, tsi-ga-di-si i-di-tlv tso-le-s-di gv-ni ge-tsa-s-ga-gi di-tsa-la-si-di-yi ga-s-gi-lo ni-ga-tsi-yv-ne-lv-ha.
[WBZ u\9 gk?d= acm4 uPYHsz ha 0PSi, I-$\ ha pPS> aQ}l uzW=h, GgdR id< 5>sd z/ bEsgf dEwRdI gsf] /gGxpkU.


David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎪᏎᎭ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎴᏍᏙᏗᎭ ᎤᏪᏥ ᎢᎩ? ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᎵᎮᎵᏨᎯ ᎬᏩᏛᏓᏁᎴᎢ.
de-wi-ye-no u-wa-sv u-gv-wi-yu-hi i-go-se-ha; ga-do-no di-ga-le-s-do-di-ha u-we-tsi i-gi? u-ni-tsa-ti-no yv-wi u-na-li-he-li-tsv-hi gv-wa-dv-da-ne-le-i.
[WBZ u\9 uzW=h iqSU; g4Z dg>s4dU uPG if? u/ETZ xW unlLl;h z\rcp>i.


And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏧᏂᏰᎸ ᏗᎦᏅᎯᏛ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎤᏁᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎨᏥᏲᎵᏍᏗᏱ ᏗᎦᏃᏙᏗᏱ,
hi-a-no ni-du-we-se-le da-de-yo-hv-s-gv-i, de-tse-ya-do-tse-he-s-di di-no-we-li-s-gi o-si-yu tsu-ni-ye-lv di-ga-nv-hi-dv tsu-na-nu-wa-i u-ne-da-s-di-yi, a-le ge-tsi-yo-li-s-di-yi di-ga-no-do-di-yi,
haZ /jPS> c[YHszi, [}y4}Lsd dZPlsf oR= #/Bk dgmhr #n0\i upcsdI, a> bGYlsdI dgZ4dI,


And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏕᎦᏍᎩᎸ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏧᎾᏂᏢᏗᏱ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᎬᎢ;
a-le nu-gv-wi-yu-sv de-ga-s-gi-lv di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-le nu-gv-wi-yu-sv tsu-na-ni-tlv-di-yi da-na-li-s-da-yv-hv-gv-i;
a> 0zW=9 [gsfk dgwWisdI, a> 0zW=9 #n/<dI cnlscxHzi;


Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
na-s-gi tsi-da-ni-sv-ne-ho tsu-no-su-lo-tsv-hi da-ni-ne-lv-i, a-le u-na-tlo-na-s-dv go-hi-di-yu tsa-na-da-do-li-s-di-s-go-i; hi-a na-s-gi u-tli i-ga-i u-ni-gi-li-yo-i-s-di di-ge-gu-go-da-ne-di ge-se-s-di.
nsf Gc/9p$ #Z{];h c/pki, a> un:nsr qhd= Enc4lsdsqi; ha nsf uC igi u/flYisd dbJqcpd bSsd.


And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
ᏥᏌᏃ ᎤᏬᎴ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᏧᏳᎪᏗ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏴᏫ ᎠᏕᎸ ᏓᏂᎲᏍᎬ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏧᏁᎿᎢ ᎤᏣᏘ ᏓᏂᎲᏍᎨᎢ.
tsi-sa-no u-wo-le a-de-lv--di-di-yi tsu-yu-go-di, a-le u-go-he na-na-dv-ne-hv yv-wi a-de-lv da-ni-hv-s-gv a-de-lv--di-di-yi; u-ni-tsa-ti-no tsu-ne-hna-i u-tsa-ti da-ni-hv-s-ge-i.
GAZ uO> a[k-ddI #=qd, a> uqL nnrpH xW a[k c/Hsz a[k-ddI; u/ETZ #p-i uET c/Hsbi.


And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᎷᏨ, ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎤᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎢᎦᎢ ᏥᎩ.
gi-lo-no i-yu-s-di u-yo i-yu-dv-hna-de-gi u-wo-su-lo-tsv-hi u-lu-tsv, ta-li a-gi-nu-dv-di i-ya-da-nv-te-di u-ne-i, na-s-gi a-ye-li i-ya-da-nv-te-di i-ga-i tsi-gi.
f]Z i=sd uY i=r-[f uO{];h uM;, tl af0rd iycm8d upi, nsf aBl iycm8d igi Gf.


And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
ᏫᏚᏯᏅᎲᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎠᎲᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᏣᏂᎲᎦ.
wi-du-ya-nv-hv-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, hi-a ni-du-we-se-le-i, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, hi-a na-s-gi u-yo i-yu-dv-hna-de-gi u-wo-su-lo-tsv-hi u-tli i-ga-i a-hv-ga e-s-ga-quo ni-ga-dv na-s-gi a-de-lv--di-di-yi tsa-ni-hv-ga.
WjymHZ z\sc\d4h, ha /jPS>i, u4h=hy ha /;PSU, ha nsf uY i=r-[f uO{];h uC igi aHg esg? /gr nsf a[k-ddI E/Hg.


For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎲ ᎤᏃᏣᎴᏛ ᎠᏂᎲᎦ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ-ᎤᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎠᎲᎦ ᏂᎦᏛ ᎤᎲᎢ, ᏂᎦᏛ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎲᎢ.
ni-ga-dv-ye-no u-tsa-ti u-ni-hv u-no-tsa-le-dv a-ni-hv-ga; na-s-gi-s-gi-ni--u-ni-gi-dv ge-sv a-hv-ga ni-ga-dv u-hv-i, ni-ga-dv u-li-s-de-lv-do-di u-hv-i.
/grBZ uET u/H uZE>r a/Hg; nsfsf/-u/fr b9 aHg /gr uHi, /gr uls[k4d uHi.