Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒ ᎩᎳ ᎢᎦ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᏚᏂᏲᎴ ᏗᎦᏩᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏁᎮᎢ.
i-gv-yi-yi-no i-ga su-na-do-da-qua-s-di ge-sv gi-la i-ga tsi-ni-ga-li-s-di-s-go-i, u-ni-lu-tse a-tse-li-s-dv-i, du-ni-yo-le di-ga-wa-sv-gi na-s-gi tsu-na-da-ne-la-nv-hi, a-le gi-lo i-yu-na-s-di a-ne-he-i.
izIIZ ig {n4cQsd b9 fw ig G/glsdsqi, u/M} a}lsri, j/Y> dg\9f nsf #ncpwmh, a> f] i=nsd apLi.


And they found the stone rolled away from the sepulchre.
ᎤᏂᏩᏛᎮᏃ ᏅᏯ ᎢᏴᏛ ᏫᎦᏌᏆᎴᎸᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ.
u-ni-wa-dv-he-no nv-ya i-yv-dv wi-ga-sa-qua-le-lv-s-ta-nv-hi ge-se a-tse-li-s-dv-i.
u/\rLZ my ixr WgAQ>kstmh bS a}lsri.


And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ᎤᏂᏴᎸᏃ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏩᏛᎮ ᎠᏰᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
u-ni-yv-lv-no v-tla yu-ni-na-wa-dv-he a-ye-lv u-gv-wi-yu-hi tsi-sa.
u/xkZ v^ =/n\rL aBk uzW=h GA.


And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏕᏯᏔᏁᎮ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎡᏂᏳᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᎥ ᏚᎾᎴᏂᎴ ᏗᎬᏩᏔᎷᎩᏍᎩ ᏧᎾᏄᏩᎢ;
hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i na-s-gi u-tsa-ti u-na-de-ya-ta-ne-he na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-i, e-ni-yu-quo a-ni-ta-li a-ni-s-ga-ya na-v du-na-le-ni-le di-gv-wa-ta-lu-gi-s-gi tsu-na-nu-wa-i;
haZ 0lstpi nsf uET un[ytpL nsf mdgls4dsbi, e/=? a/tl a/sgy nv jn>/> dz\tMfsf #n0\i;


And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᏃ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏂᏚᏅᏁ ᏚᎾᎧᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎬᏃᏛ ᎢᎡᏥᏲᎭ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏄᎾᏛᏅᎢ?
a-ni-s-ga-i-he-no a-le e-la-di ni-du-nv-ne du-na-ka-dv-i, na-s-gi hi-a ni-gv-wa-ni-we-se-le-i, ga-do-no gv-no-dv i-e-tsi-yo-ha tsu-ni-yo-hu-sv-hi nu-na-dv-nv-i?
a/sgiLZ a> ewd /jmp jnKri, nsf ha /z\/PS>i, g4Z zZr ieGYU #/Y!9h 0nrmi?


He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ᎥᏝ ᎠᏂ ᏱᎦᎾ, ᏚᎴᏅᏰᏃ; ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏂᏥᏪᏎᎸᎢ ᎠᏏᏉ ᎨᎵᎵ ᏤᏙᎲᎩ,
v-tla a-ni yi-ga-na, du-le-nv-ye-no; i-tsa-nv-da-da ni-tsi-we-se-lv-i a-si-quo ge-li-li tse-do-hv-gi,
v^ a/ Ign, j>mBZ; iEmcc /GPSki aR? bll }4Hf,


Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏎ ᏴᏫ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᎦᏛᏗ ᏓᏓᎾᏩᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏧᎴᎯᏐᏗ.
hi-a tsi-ni-ga-we-s-gv-gi, yv-wi u-we-tsi a-se yv-wi a-ni-s-ga-na di-ge-tsi-yo-hi-se-di ge-se-s-di, a-le a-ga-dv-di da-da-na-wa-s-dv-i, a-le tso-i-ne i-ga tsu-le-hi-so-di.
ha G/gPszf, xW uPG aS xW a/sgn dbGYhSd bSsd, a> agrd ccn\sri, a> 5ip ig #>hDd.


And they remembered his words,
ᎤᎾᏅᏓᏕᏃ ᎤᏁᏨᎢ,
u-na-nv-da-de-no u-ne-tsv-i,
unmc[Z up;i,


And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏗᎤᎾᏨᏎᎢ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏐᎢ.
a-le a-tse-li-s-dv di-u-na-tsv-se-i na-s-gi hi-a ni-ga-dv nu-li-s-ta-ni-do-lv du-ni-no-ne-le sa-du i-ya-ni-dv, a-le ni-ga-dv a-ni-so-i.
a> a}lsr dun;Si nsf ha /gr 0lst/4k j/Zp> Aj iy/r, a> /gr a/Di.


It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᏦᎠᎾ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏥᎻ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏫᎬᏩᏂᏃᏁᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
na-s-gi hi-a me-li ma-gi-de-li e-hi, a-le tso-a-na, a-le me-li tsi-mi u-tsi, a-le nv-wa-na-da-le a-ni-ge-yv a-ne-hi, na-s-gi tsi-wi-gv-wa-ni-no-ne-le ge-tsi-nv-si-dv.
nsf ha *l %f[l eh, a> 5an, a> *l GN uG, a> m\nc> a/bx aph, nsf GWz\/Zp> bGmRr.


And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
ᎤᏂᏃᎮᎸᎯᏃ ᎠᏎᏉᏉ ᏅᏩᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎨᎪᎢᏳᏁᎢ.
u-ni-no-he-lv-hi-no a-se-quo-quo nv-wa-s-de-i, a-le v-tla yi-ge-go-i-yu-ne-i.
u/ZLkhZ aS?? m\s[i, a> v^ Ibqi=pi.


Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
ᏈᏓᏃ ᏚᎴᏅ, ᏚᏍᏆᎸᏔᏁ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᎶᏎᎢ; ᎤᏗᏍᏚᏅᏃ ᏚᎪᎮ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏴᏛ ᏙᎦᏁᎢ, ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎠᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
qui-da-no du-le-nv, du-s-qua-lv-ta-ne a-tse-li-s-dv wu-lo-se-i; u-di-s-du-nv-no du-go-he do-le-dv di-nu-wo u-ne-la-gi i-yv-dv do-ga-ne-i, u-da-nv-se-no a-s-qua-ni-go-s-ge na-s-gi nu-li-s-ta-ni-do-lv-i.
FcZ j>m, jsQktp a}lsr X]Si; udsjmZ jqL 4>r d0O upwf ixr 4gpi, ucmSZ asQ/qsb nsf 0lst/4ki.


And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᎾᎯᏳᏉ ᎢᎦ ᎠᏂᏔᎵ ᎤᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎸᎯ ᏗᎦᏚᎲ ᎡᎺᏯᏏ ᏧᏙᎢᏛ ᏩᏂᎦᏖᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏁᎳ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᏂᏚᏓᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
a-le gv-ni-yu-quo, na-hi-yu-quo i-ga a-ni-ta-li u-na-da-s-da-wa-di-do-lv-hi di-ga-du-hv e-me-ya-si tsu-do-i-dv wa-ni-ga-te-i, na-s-gi tsu-ne-la i-yv-dv i-yu-tli-lo-dv ni-du-da-le tsi-lu-si-li-mi.
a> z/=?, nh=? ig a/tl uncsc\d4kh dgjH e*yR #4ir \/g8i, nsf #pw ixr i=C]r /jc> GMRlN.


And they talked together of all these things which had happened.
ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎬᏃ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
a-na-li-no-he-s-gv-no a-ni-no-he-s-ge ni-ga-dv na-s-gi nu-li-s-ta-ni-do-lv-i.
anlZLszZ a/ZLsb /gr nsf 0lst/4ki.


And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏉ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎨ ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏅᏍᏔᏁᎢ.
hi-a-no nu-li-s-ta-ne na-s-gi a-si-quo a-na-li-no-he-s-ge a-le da-na-da-dv-dv-hv-s-ge-i, tsi-sa u-wa-sv na-v u-lu-tsv na-s-gi u-ne-nv-s-ta-ne-i.
haZ 0lstp nsf aR? anlZLsb a> cncrrHsbi, GA u\9 nv uM; nsf upmstpi.


But their eyes were holden that they should not know him.
ᎠᏎᏃ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏕᎨᏥᏂᏴᎡᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎵᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
a-se-no di-ni-ga-do-li de-ge-tsi-ni-yv-e-le na-s-gi gv-wo-li-s-di-yi ni-ge-sv-na.
aSZ d/g4l [bG/xe> nsf zOlsdI /b9n.


And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎢᏍᏗᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏍᏓᎵᏃᎮᎭ ᎢᏍᏓᎢᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏲᏉ ᏥᏅᏩᏍᏗ ᏥᏍᏓᏓᏅᏔ?
hi-a-no ni-su-we-se-le-i, ga-do i-s-di-no-he-ha hi-a na-s-gi tsi-s-da-li-no-he-ha i-s-da-i-sv-i a-le u-yo-quo tsi-nv-wa-s-di tsi-s-da-da-nv-ta?
haZ /{PS>i, g4 isdZLU ha nsf GsclZLU isci9i a> uY? Gm\sd Gsccmt?


And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᏟᎣᏆ ᏧᏙᎢᏛ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎪ ᎮᏙᎯᏉ ᏂᎯ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᏂᎦᏔᎲᎾᏉ ᎾᏍᎩ ᎾᎿ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎪᎯ ᏥᎩ?
a-si-yv-wi-no na-s-gi tli-o-qua tsu-do-i-dv u-ne-tsv hi-a nu-we-se-le-i, tsi-go he-do-hi-quo ni-hi tsi-lu-si-li-mi, a-le ni-ga-ta-hv-na-quo na-s-gi na-hna nu-li-s-ta-ni-do-lv go-hi tsi-gi?
aRxWZ nsf CoQ #4ir up; ha 0PS>i, Gq L4h? /h GMRlN, a> /gtHn? nsf n- 0lst/4k qh Gf?


And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ? ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᏤᎲᎩ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏥᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
hi-a-no ni-du-we-se-le-i, ga-do u-s-di? hi-a-no ni-gv-wa-we-se-le-i, tsi-sa na-se-li-di tse-hv-gi nu-li-s-da-ne-lv-i, na-s-gi a-do-le-ho-s-gi tsi-ge-sv-gi, u-li-ni-gi-dv du-lv-wi-s-da-ne-lv a-le da-de-yo-hv-s-gv tsi-ge-se u-ne-la-nv-hi a-ga-ta-hv a-le ni-ga-dv yv-wi a-ni-ga-ta-hv-i.
haZ /jPS>i, g4 usd? haZ /z\PS>i, GA nSld }Hf 0lscpki, nsf a4>$sf Gb9f, ul/fr jkWscpk a> c[YHsz GbS upwmh agtH a> /gr xW a/gtHi.


And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏦᎦᏤᎵ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᏕᎬᏩᏲᏎ ᏣᎫᎪᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏥᎬᏩᏛᏅᎩ.
a-le na-s-gi nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-a-ne-lo-hi a-le tso-ga-tse-li nu-ni-gv-wi-yu-sa-de-gi tsi-de-gv-wa-yo-se tsa-gu-go-da-ne-di-yi u-yo-hu-hi-s-di-yi, a-le tsi-gv-wa-dv-nv-gi.
a> nsf 0/zW=9 aGkap]h a> 5g}l 0/zW=A[f G[z\YS EJqcpdI uY!hsdI, a> Gz\rmf.


But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎩ ᎣᎬᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᏗᏓᏘᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏦᎢᏁ ᎤᎩᏥᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᎵᏍᏔᏅᎯ;
a-se-no u-du-gi o-gv-sv-gi na-s-gi i-si-li di-da-ti-s-gi ge-sv-i. a-le na-s-quo go-hi i-ga tsi-gi tso-i-ne u-gi-tsi-ha na-s-gi hi-a i-gv-li-s-ta-nv-hi;
aSZ ujf oz9f nsf iRl dcTsf b9i. a> ns? qh ig Gf 5ip ufGU nsf ha izlstmh;


Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᎣᎦᏓᏡᎬ ᎠᏁᎳ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎪᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎩᎳ ᏧᎩᏥᏍᎪ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏁᏙᎸᎯ;
v-v, a-le na-s-quo gi-lo i-yu-na-s-di a-ni-ge-yv o-ga-da-tlu-gv a-ne-la u-s-qua-ni-go-di go-ga-da-nv-da-di-s-ta-nv-gi, na-s-gi gi-la tsu-gi-tsi-s-go a-tse-li-s-dv wu-ne-do-lv-hi;
vv, a> ns? f] i=nsd a/bx ogc&z apw usQ/qd qgcmcdstmf, nsf fw #fGsq a}lsr Xp4kh;


And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
ᏭᎾᏠᏨᏃ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᏙᏥᎪᏩᏛ ᎾᏍᎩ ᎬᏅ ᎪᎪᏏ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
wu-na-tlo-tsv-no a-ye-lv-i, u-ni-lu-tse-i, hi-a nu-ni-we-se-i, di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi na-s-quo do-tsi-go-wa-dv na-s-gi gv-nv go-go-si, u-na-dv-ne-i.
Xn:;Z aBki, u/M}i, ha 0/PSi, d/K-\d4h ns? 4Gq\r nsf zm qqR, unrpi.


And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏤᎯ ᎤᏁᏅᏒᎩ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕ ᎠᏂᎨᏴ ᏄᏂᏪᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎾᎥᏝ ᏳᏂᎪᎮᎢ.
a-le gi-lo i-yu-s-di na-s-gi o-tse-hi u-ne-nv-sv-gi a-tse-li-s-dv-i, a-le wu-ni-wa-dv-he na-s-gi-ya nu-s-de a-ni-ge-yv nu-ni-we-sv-i; na-s-gi-s-gi-ni na-v-tla yu-ni-go-he-i.
a> f] i=sd nsf o}h upm9f a}lsri, a> X/\rL nsfy 0s[ a/bx 0/P9i; nsfsf/ nv^ =/qLi.


Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
ᎿᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏥᏁᎫᏥ, ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏅᏛ ᎢᏥᏍᎦᏃᎵᏳ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏄᏂᏪᏒ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ!
hna-quo-no hi-a ni-du-we-se-le-i, i-tsi-ne-gu-tsi, a-le i-tsa-da-nv-dv i-tsi-s-ga-no-li-yu i-tso-hi-yu-di-yi ni-ga-v nu-ni-we-sv a-na-do-le-ho-s-gi!
-?Z ha /jPS>i, iGpJG, a> iEcmr iGsgZl= i5h=dI /gv 0/P9 an4>$sf!


Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏬᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏤᎵ ᏗᎨᏒᎢ.
tla-s-go hi-a na-s-gi i-yu-s-di a-se u-gi-li-yo-i-s-di yi-ge-se ga-lo-ne-dv, a-le wo-yv-s-di yi-ge-se ga-lv-quo-di-yu u-tse-li di-ge-sv-i.
^sq ha nsf i=sd aS uflYisd IbS g]pr, a> Oxsd IbS gk?d= u}l db9i.


And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
ᎤᎴᏅᏔᏅᏃ ᎼᏏ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᏚᏬᏏᏌᏁᎴ ᎾᎦᎥ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏃᎮᏍᎬᎢ.
u-le-nv-ta-nv-no mo-si, a-le ni-ga-dv a-na-do-le-ho-s-gi, du-wo-si-sa-ne-le na-ga-v go-we-lv na-s-gi u-wa-sv u-no-he-s-gv-i.
u>mtmZ _R, a> /gr an4>$sf, jORAp> ngv qPk nsf u\9 uZLszi.


And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
ᎾᎥᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲ ᎾᎿ ᏩᏂᎦᏛᎢ; ᎤᏟᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏐ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
na-v-no u-ni-lu-tse ga-du-hv na-hna wa-ni-ga-dv-i; u-tli-no i-yv-dv tsi-wv-di-ga-lo-si-so i-yu-s-di nu-dv-ne-le-i.
nvZ u/M} gjH n- \/gri; uCZ ixr G|dg]RD i=sd 0rp>i.


But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ Ꮔ-ᏴᏪᏎᎢ, ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏒᏏ, ᎿᏉᏰᏃ ᎤᏒᎯᏰᎯᏳ, ᎠᎴ ᎡᎳᏗᏳ ᏫᎧᎳ. ᎤᏴᎴᏃ ᏙᏗᏒᏎᎵᏎᎢ.
a-se-no i-gv-wa-s-di-ye-ta-ne-i, hi-a nu--yv-we-se-i, a-yv s-gi-ni-sv-si, hna-quo-ye-no u-sv-hi-ye-hi-yu, a-le e-la-di-yu wi-ka-la. u-yv-le-no do-di-sv-se-li-se-i.
aSZ iz\sdBtpi, ha 0-xPSi, ax sf/9R, -?BZ u9hBh=, a> ewd= WKw. ux>Z 4d9SlSi.


And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎦᏅᎨᎢ ᏗᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏎᎢ, ᎦᏚ ᎤᎩᏒ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴ ᏚᏁᎴᎢ.
hi-a-no nu-li-s-ta-ne na-s-gi ga-nv-ge-i di-na-li-s-da-yv-ni-se-i, ga-du u-gi-sv u-li-he-li-tse-i, a-le u-gv-ha-lu-yv du-ne-le-i.
haZ 0lstp nsf gmbi dnlscx/Si, gj uf9 ulLl}i, a> uzUMx jp>i.


And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
ᏗᏂᎦᏙᎵᏃ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎢᎬᏬᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏛᏔᏁ ᏓᏂᎧᏅᎢ.
di-ni-ga-do-li-no du-li-s-du-i-se-i, a-le i-gv-wo-li-tse-i, a-le u-li-dv-ta-ne da-ni-ka-nv-i.
d/g4lZ jlsjiSi, a> izOl}i, a> ulrtp c/Kmi.


And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏗᎩᏂᎾᏫ ᏧᏗᎴᎩᏳ ᏱᎨᏎ ᎭᏫᏂ ᏥᎩᎾᎵᏃᎮᏗᏍᎬ ᏗᏓᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᏥᏕᎩᏃᏏᏌᏁᎲ ᎪᏪᎵ?
hi-a-no ni-du-na-da-we-se-le-i, tla-s-go di-gi-ni-na-wi tsu-di-le-gi-yu yi-ge-se ha-wi-ni tsi-gi-na-li-no-he-di-s-gv di-da-i-sv-i, a-le tsi-de-gi-no-si-sa-ne-hv go-we-li?
haZ /jncPS>i, ^sq df/nW #d>f= IbS UW/ GfnlZLdsz dci9i, a> G[fZRApH qPl?


And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎠᎵᏰᎢᎵᏒ ᏚᎾᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏔᎵᏁ ᏫᎤᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏩᏛᎮ ᏓᏂᎳᏫᎡ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎾᏓᏡᏩᏍᏗᏕᎩ,
na-hi-yu-quo-no a-li-ye-i-li-sv du-na-le-ne-i, a-le tsi-lu-si-li-mi ta-li-ne wi-u-ni-lo-se-i, a-le du-ni-wa-dv-he da-ni-la-wi-e sa-du i-ya-ni-dv, a-le na-s-gi gv-wa-na-da-tlu-wa-s-di-de-gi,
nh=?Z alBil9 jn>pi, a> GMRlN tlp Wu/]Si, a> j/\rL c/wWe Aj iy/r, a> nsf z\nc&\sd[f,


Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎴᏅ ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᎠᎴ ᏌᏩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎸ.
hi-a na-ni-we-s-ge-i, u-gv-wi-yu-hi du-le-nv u-do-hi-yu-hi, a-le sa-wa-ni gv-ni-ge-sv nu-dv-ne-lv.
ha n/Psbi, uzW=h j>m u4h=h, a> A\/ z/b9 0rpk.


And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
ᎠᎴ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎵᏍᏔᏅ ᎦᏚ ᎠᎬᎭᎷᏯᏍᎬᎢ.
a-le u-ni-no-he-le nu-li-s-ta-ni-do-lv a-na-i-sv-i, a-le na-s-gi u-no-li-s-ta-nv ga-du a-gv-ha-lu-ya-s-gv-i.
a> u/ZL> 0lst/4k ani9i, a> nsf uZlstm gj azUMyszi.


And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
ᎠᏏᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᎤᎴᏂᎴ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
a-si-quo-no na-s-gi na-ni-we-s-ge-i, tsi-sa u-wa-sv u-le-ni-le a-ye-li a-ni-nv-i, a-le hi-a ni-du-we-se-le-i, nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li-ga ge-se-s-di.
aR?Z nsf n/Psbi, GA u\9 u>/> aBl a/mi, a> ha /jPS>i, m\4hyr iE}lg bSsd.


But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ, ᎠᏓᏅᏙ ᎣᏥᎪᏩᏛ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
a-se-no u-ni-na-ye-se-i, a-le u-ni-s-ga-le-i, a-da-nv-do o-tsi-go-wa-dv a-ne-li-s-ge-i.
aSZ u/nBSi, a> u/sg>i, acm4 oGq\r aplsbi.


And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏕᏯᏔᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏧᏢᏫᏛ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ?
hi-a-no ni-du-we-se-le-i, ga-do-no i-tsa-de-ya-ta-ne-ha? a-le ga-do-no tsu-tlv-wi-dv ni-tsa-li-s-da-ne do-di-tsa-da-nv-dv-i?
haZ /jPS>i, g4Z iE[ytpU? a> g4Z #<Wr /Elscp 4dEcmri?


Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ᏗᏣᎧᏅᎦ ᏗᏉᏰᏂ ᎠᎴ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ, ᎠᏋᏒᏉ ᎯᎠ ᏥᎾᏆᏛᏅ; ᏍᎩᏯᏒᏂᎦ ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯ; ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎥᏝ ᏳᏇᏓᎳ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏧᎪᎳ ᏱᏚᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᏴ ᏂᏓᏋᏅᎢ.
di-tsa-ka-nv-ga di-quo-ye-ni a-le di-qua-la-si-de-ni, a-quv-sv-quo hi-a tsi-na-qua-dv-nv; s-gi-ya-sv-ni-ga a-le i-tsa-do-le-ho-hi; a-da-nv-do-ye-no v-tla yu-que-da-la, a-le v-tla tsu-go-la yi-du-lv na-s-gi-ya tsi-tsi-go-wa-ti-ha a-yv ni-da-quv-nv-i.
dEKmg d?B/ a> dQwR[/, a79? ha GnQrm; sfy9/g a> iE4>$h; acm4BZ v^ =@cw, a> v^ #qw Ijk nsfy GGq\TU ax /c7mi.


And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ.
na-s-gi-no nu-we-sv du-na-nu-go-wi-se-le tsu-wo-ye-ni a-le tsu-la-si-de-ni.
nsfZ 0P9 jn0qWS> #OB/ a> #wR[/.


And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
ᎠᏏᏉᏃ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎠᏂ ᎢᏥᎭ?
a-si-quo-no na-no-hi-yu-hv-s-gv-na ge-se nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge a-na-li-he-li-gv-i, a-le u-ni-s-qua-ni-go-s-ge-i, hi-a ni-du-we-se-le-i, a-li-s-da-yv-di-s-go a-ni i-tsi-ha?
aR?Z nZh=Hszn bS mdgls4dsb anlLlzi, a> u/sQ/qsbi, ha /jPS>i, alscxdsq a/ iGU?


And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
ᎬᏩᏅᏁᎴᏃ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎠᏣᏗ ᎠᏒᎾᏘᎶᏛ, ᎠᎴ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᏩᏚᎵᏏ.
gv-wa-nv-ne-le-no a-gv-ha-lv-dv a-tsa-di a-sv-na-ti-lo-dv, a-le a-gv-ha-lv-dv wa-du-li-si.
z\mp>Z azUkr aEd a9nT]r, a> azUkr \jlR.


And he took it, and did eat before them.
ᏑᏁᏎᏃ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏓᏴᏁ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
su-ne-se-no, a-le u-li-s-da-yv-ne a-ni-ga-ta-hv-i.
{pSZ, a> ulscxp a/gtHi.


And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ, ᎠᏏᏉ ᏥᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ ᎪᏪᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏱ ᎼᏏ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᏃᏪᎸᎢ, ᎠᎴ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗᏱ, ᎠᏴ ᎬᎩᏃᎮᏍᎬᎢ.
hi-a-no ni-du-we-se-le-i, hi-a na-s-gi tsi-ni-tsv-we-se-lv-gi, a-si-quo tsi-tsv-ye-la-di-do-hv-gi, na-s-gi ni-ga-v na-s-gi a-se i-yu-li-s-do-di ge-sv-i go-we-la-nv-hi ge-sv di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi mo-si u-tse-li-ga, a-le a-na-do-le-ho-s-gi du-no-we-lv-i, a-le di-ka-no-gi-s-di-yi, a-yv gv-gi-no-he-s-gv-i.
haZ /jPS>i, ha nsf G/;PSkf, aR? G;Bwd4Hf, nsf /gv nsf aS i=ls4d b9i qPwmh b9 dK-\rsdI _R u}lg, a> an4>$sf jZPki, a> dKZfsdI, ax zfZLszi.


Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
ᎿᏉᏃ ᏚᏍᏚᎢᎡᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏃᎵᏍᏗᏱ ᎪᏪᎵ;
hna-quo-no du-s-du-i-e-le du-na-da-nv-dv-i, na-s-gi tsu-no-li-s-di-yi go-we-li;
-?Z jsjie> jncmri, nsf #ZlsdI qPl;


And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᎱᏒ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ;
hi-a-no ni-du-we-se-le-i, na-s-gi hi-a ni-gv-nv go-we-la, a-le na-s-gi a-se u-gi-li-yo-i-s-di ge-sv-gi ga-lo-ne-dv, a-le tsu-le-hi-so-di ge-sv u-yo-hu-sv tso-i-ne i-ga;
haZ /jPS>i, nsf ha /zm qPw, a> nsf aS uflYisd b9f g]pr, a> #>hDd b9 uY!9 5ip ig;


And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏙᎥ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏅᏨ ᎥᏓᏗᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎨᎦᎵᏥᏙᏁᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᎾᎴᏅᏗᏱ.
na-s-gi-no du-do-v u-nv-do-di-yi ga-ne-tli-yv-s-di ge-sv o-da-nv-dv a-le a-s-ga-nv-tsv v-da-di-do-li-s-di ge-sv ge-ga-li-tsi-do-ne-di-yi ni-ga-dv tsu-na-da-le-nv-dv da-ne-wa-di-sv-i, tsi-lu-si-li-mi u-na-le-nv-di-yi.
nsfZ j4v um4dI gpCxsd b9 ocmr a> asgm; vcd4lsd b9 bglG4pdI /gr #nc>mr cp\d9i, GMRlN un>mdI.


And ye are witnesses of these things.
ᏂᎯᏃ ᎢᏥᏃᎮᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
ni-hi-no i-tsi-no-he-s-gi hi-a na-s-gi tsu-da-le-nv-dv.
/hZ iGZLsf ha nsf #c>mr.


And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᎦᏓᏅᎵ ᎢᏥᎷᏤᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏣᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
a-le gv-ni-yu-quo, ga-da-nv-li i-tsi-lu-tse-di-yi e-do-da u-du-i-s-ta-nv-hi ge-sv-i; a-se-no tsi-lu-si-li-mi ga-du-hv i-tsi-ne-s-di gv-ni i-tsa-nu-wo-s-de-s-di u-li-ni-gi-dv ge-sv ga-lv-la-di nv-da-yu-da-le-nv-hi.
a> z/=?, gcml iGM}dI e4c ujistmh b9i; aSZ GMRlN gjH iGpsd z/ iE0Os[sd ul/fr b9 gkwd mc=c>mh.


And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
ᏚᏘᏅᏎᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎢᏴᏛ; ᏧᏬᏰᏂᏃ ᏚᏌᎳᏓᏅ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
du-ti-nv-se-no que-di-ni-yi i-yv-dv; tsu-wo-ye-ni-no du-sa-la-da-nv o-s-dv du-ne-tse-le-i.
jTmSZ @d/I ixr; #OB/Z jAwcm osr jp}>i.


And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎠᏏᏉ ᎣᏍᏛ ᏕᎧᏁᏤᎮᎢ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏁ ᎠᏂᏙᎾᎥᎢ, ᎦᎸᎳᏗᏃ ᏩᎦᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i a-si-quo o-s-dv de-ka-ne-tse-he-i a-ga-da-da-le-ta-ne a-ni-do-na-v-i, ga-lv-la-di-no wa-ga-ti-nv-s-ta-ne-i.
haZ 0lstpi aR? osr [Kp}Li agcc>tp a/4nvi, gkwdZ \gTmstpi.


And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏔᎵᏁ ᏫᎤᏂᎶᏎ ᎤᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᎢ;
u-na-da-do-li-s-da-ne-lv-no tsi-lu-si-li-mi ta-li-ne wi-u-ni-lo-se u-tsa-ti a-na-li-he-li-ge-i;
unc4lscpkZ GMRlN tlp Wu/]S uET anlLlbi;


And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎡᎢ, ᎠᎾᎵᎮᎵᏤᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎡᎺᏅ.
a-le ni-go-hi-lv-quo u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-ni-ya-e-i, a-na-li-he-li-tse-he a-le a-ni-lv-quo-di-s-ge u-ne-la-nv-hi. e-me-nv.
a> /qhk? urn-dgwWisdI a/yei, anlLl}L a> a/k?dsb upwmh. e*m.