Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ, ᎤᏣᏘᏂᏉᏍᎩᏂ ᎦᎸᏍᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏓᎾᏌᎲᏍᎩ.
u-do-hi-yu-hi-ya, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; na-s-gi na ga-lo-hi-s-di-yi a-yv-s-di-s-gi ni-ge-sv-na a-wi u-ni-no-de-na u-ni-yv-s-di-yi, u-tsa-ti-ni-quo-s-gi-ni ga-lv-s-di-s-gi, na-s-gi ga-no-s-gi-s-gi a-le a-da-na-sa-hv-s-gi.
u4h=hy, u4h=hy ha /;PSU; nsf n g]hsdI axsdsf /b9n aW u/Z[n u/xsdI, uET/?sf/ gksdsf, nsf gZsfsf a> acnAHsf.


But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᏗᎦᏘᏯ.
na-s-gi-s-gi-ni na ga-lo-hi-s-di-yi a-yv-s-di-s-gi na-s-gi a-wi u-ni-no-de-na di-ga-ti-ya.
nsfsf/ n g]hsdI axsdsf nsf aW u/Z[n dgTy.


To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏘᏯ ᎤᏍᏚᎢᏒᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏙᎥ ᏓᏯᏂᏍᎪ ᎠᏫ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏓᏘᏂᏒᏍᎩᏂ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎪᎢ.
na-s-gi ga-lo-hi-s-di-yi a-ga-ti-ya u-s-du-i-sv-ho-i, a-le a-wi a-na-dv-gi-s-go ka-ne-gv-i, a-le du-na-do-v da-ya-ni-s-go a-wi tsu-tse-li-ga, a-le da-ti-ni-sv-s-gi-ni de-ga-nu-go-wi-s-go-i.
nsf g]hsdI agTy usji9$i, a> aW anrfsq Kpzi, a> jn4v cy/sq aW #}lg, a> cT/9sf/ [g0qWsqi.


And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
ᏕᎦᏄᎪᏩᏃ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏫ, ᎢᎬᏱ ᏓᎴᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏕᎪᎢ; ᎠᏃᎵᎪᏰᏃ ᎧᏁᎬᎢ;
de-ga-nu-go-wa-no tsu-tse-li-ga a-wi, i-gv-yi da-le-ne-ho-i, a-le a-wi gv-wa-s-da-wa-de-go-i; a-no-li-go-ye-no ka-ne-gv-i;
[g0q\Z #}lg aW, izI c>p$i, a> aW z\sc\[qi; aZlqBZ Kpzi;


And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ᏅᏩᏓᎴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏍᏓᏩᏚᎦ, ᎠᎾᎵᎡᎰᏉ, ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏃᎵᎪ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᏁᎬᎢ.
nv-wa-da-le-s-gi-ni v-tla yv-gv-ni-s-da-wa-du-ga, a-na-li-e-ho-quo, v-tla-ye-no ya-no-li-go nv-wa-na-da-le a-ni-ne-gv-i.
m\c>sf/ v^ xz/sc\jg, anle$?, v^BZ yZlq m\nc> a/pzi.


This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏬᏁᏔᏅᎢ.
na-s-gi hi-a da-tli-lo-s-dv tsi-sa du-wo-ne-ta-nv-gi; a-se-no v-tla yu-no-li-tse na-s-gi nu-s-dv du-wo-ne-ta-nv-i.
nsf ha cC]sr GA jOptmf; aSZ v^ =Zl} nsf 0sr jOptmi.


Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ᎿᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
hna-quo-no ta-li-ne tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi; u-do-hi-yu-hi-ya u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, a-yv ga-lo-hi-s-di-yi a-wi u-na-tse-li-ga.
-?Z tlp GA ha /jPSkf; u4h=hy u4h=hy ha /;PSU, ax g]hsdI aW un}lg.


All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
ᏂᎦᏛ ᎢᎬᏱ ᎤᏂᎷᏨᎯ ᎠᏴ ᎣᏂ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏌᎲᏍᎩ. ᎠᏎᏃ ᎠᏫ ᎥᏝ ᏱᎬᏩᎾᏛᎦᏁᎴᎢ.
ni-ga-dv i-gv-yi u-ni-lu-tsv-hi a-yv o-ni, na-s-gi a-ni-no-s-gi-s-gi a-le a-na-da-na-sa-hv-s-gi. a-se-no a-wi v-tla yi-gv-wa-na-dv-ga-ne-le-i.
/gr izI u/M;h ax o/, nsf a/Zsfsf a> ancnAHsf. aSZ aW v^ Iz\nrgp>i.


I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴ; ᎢᏳᏃ ᏱᎶ ᎠᏴ ᎠᎩᏴᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᏄᎸᏒᎢ.
ga-lo-hi-s-di-yi a-yv; i-yu-no yi-lo a-yv a-gi-yv-s-di-s-ge-s-di, a-se a-tsi-s-de-lv-di ge-se-s-di, a-le u-yv-s-di a-le u-nu-go-i-s-di ge-se-s-di, a-le u-wa-dv-di ge-se-s-di ga-nu-lv-sv-i.
g]hsdI ax; i=Z I] ax afxsdsbsd, aS aGs[kd bSsd, a> uxsd a> u0qisd bSsd, a> u\rd bSsd g0k9i.


The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᎦᎷᎪᎢ, ᎤᏃᏍᎩᏍᏗᏱᏉ ᎠᎴ ᎤᏓᎯᏍᏗᏱᏉ ᎤᏰᎸᏐᎢ: ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᎬᏂᏛ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎢᏨᎵᏍᏙᏗᏱ.
ga-no-s-gi-s-gi ga-lu-go-i, u-no-s-gi-s-di-yi-quo a-le u-da-hi-s-di-yi-quo u-ye-lv-so-i: a-yv a-gi-lu-tsi-lv, gv-ni-dv u-na-tse-li-ga i-yu-li-s-do-di-yi, a-le u-tsa-ta-nv-hi u-na-tse-li-ga i-tsv-li-s-do-di-yi.
gZsfsf gMqi, uZsfsdI? a> uchsdI? uBkDi: ax afMGk, z/r un}lg i=ls4dI, a> uEtmh un}lg i;ls4dI.


I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ. ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎬᏅᎢ ᎡᎳᏗ ᏓᏁᎰ ᎠᏫ.
a-yv a-qua-da-nv-ti a-wi--di-tsi-ga-ti-ya. u-da-nv-ti a-wi--di-ga-ti-ya gv-nv-i e-la-di da-ne-ho a-wi.
ax aQcmT aW-dGgTy. ucmT aW-dgTy zmi ewd cp$ aW.


But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ᎠᏥᏅᏏᏛᏍᎩᏂ, ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏧᏤᎵᎦ ᏂᎨᏒᎾ, ᏩᏯ ᏣᎢᏒᎢ ᏩᎪᏩᏛ, ᏕᎬᏕᎪ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ; ᏩᏯᏃ ᏕᎦᏂᏱᏍᎪ ᎠᎴ ᏓᏗᎦᎴᏯᏍᎪ ᎠᏫ.
a-tsi-nv-si-dv-s-gi-ni, a-wi--di-ga-ti-ya ni-ge-sv-na, a-le a-wi tsu-tse-li-ga ni-ge-sv-na, wa-ya tsa-i-sv-i wa-go-wa-dv, de-gv-de-go a-wi a-le a-li-ti-s-go-i; wa-ya-no de-ga-ni-yi-s-go a-le da-di-ga-le-ya-s-go a-wi.
aGmRrsf/, aW-dgTy /b9n, a> aW #}lg /b9n, \y Ei9i \q\r, [z[q aW a> alTsqi; \yZ [g/Isq a> cdg>ysq aW.


The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏥᏅᏏᏛᏉ ᎨᏒᎢ.
a-tsi-nv-si-dv a-li-ti-s-go-i nv-di-ga-li-s-do-di-s-go a-tsi-nv-si-dv-quo ge-sv-i.
aGmRr alTsqi mdgls4dsq aGmRr? b9i.


I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ; ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎬᎩᎦᏔᎭ,
a-yv a-qua-da-nv-ti a-wi--di-tsi-ga-ti-ya; a-le de-tsi-ga-ta-ha di-qua-tse-li-ga, a-le di-qua-tse-li-ga gv-gi-ga-ta-ha,
ax aQcmT aW-dGgTy; a> [GgtU dQ}lg, a> dQ}lg zfgtU,


As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏣᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏥᎦᏔᎭ. ᎠᎴ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᏕᏥᏁᎭ ᎠᏫ.
na-s-gi-ya a-ga-yv-li-ge tsa-gi-ga-ta-ha, a-le a-yv a-ga-yv-li-ge tsi-tsi-ga-ta-ha. a-le gv-nv e-la-di de-tsi-ne-ha a-wi.
nsfy agxlb EfgtU, a> ax agxlb GGgtU. a> zm ewd [GpU aW.


And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
ᎠᎴ ᏄᎾᏓᎴ ᎠᏫ ᏓᎩᎧᎭ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎯᎠ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏯᏂᏯᎠ; ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏎ ᏙᏓᎦᏘᏃᎵ, ᎠᎴ ᏛᎾᏛᎦᏂ ᏥᏁᎬᎢ; ᎠᎴ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏅᏛᎾᎵᏍᏔᏂ; ᎠᎴ ᏌᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏫᏗᎦᏘᏯ.
a-le nu-na-da-le a-wi da-gi-ka-ha, na-s-gi v-tla hi-a u-ni-yv-s-di-yi ya-ni-ya-a; na-s-gi na-s-quo a-se do-da-ga-ti-no-li, a-le dv-na-dv-ga-ni tsi-ne-gv-i; a-le su-na-da-tlu-gi nv-dv-na-li-s-ta-ni; a-le sa-quo ge-se-s-di a-wi-di-ga-ti-ya.
a> 0nc> aW cfKU, nsf v^ ha u/xsdI y/ya; nsf ns? aS 4cgTZl, a> rnrg/ Gpzi; a> {nc&f mrnlst/; a> A? bSsd aWdgTy.


Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
ᎡᎳᏗ ᏥᏥᎥᏍᎦ ᎬᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᎩᏏᏐᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᎨᏳᎭ.
e-la-di tsi-tsi-v-s-ga gv-nv-i na-s-gi ta-li-ne a-gi-gi-si-so-di tsi-gi na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha a-ga-yv-li-ge a-gi-ge-yu-ha.
ewd GGvsg zmi nsf tlp affRDd Gf nsf mdgls4dU agxlb afb=U.


No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᏛᎩᎩᎡᎵ, ᎠᏋᏒᏉᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏅᏖᏛ ᎡᎳᏗ ᏓᏥᏂ. ᎠᎩᎭ ᏰᎵᏉ ᎡᎳᏗ ᎬᎩᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎭ ᏰᎵᏉ ᎬᎩᎩᏏᏐᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏁᏤᎸ.
v-tla gi-lo a-dv-gi-gi-e-li, a-quv-sv-quo-s-gi-ni a-qua-da-nv-te-dv e-la-di da-tsi-ni. a-gi-ha ye-li-quo e-la-di gv-gi-di ge-sv-i, a-le a-gi-ha ye-li-quo gv-gi-gi-si-so-di ge-sv-i. na-s-gi hi-a nu-s-di e-do-da a-gi-ne-tse-lv.
v^ f] arffel, a79?sf/ aQcm8r ewd cG/. afU Bl? ewd zfd b9i, a> afU Bl? zffRDd b9i. nsf ha 0sd e4c afp}k.


There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
ᎿᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ.
hna-quo-no ta-li-ne ta-li nu-na-da-dv-gi a-ni-tsu-si nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi na-s-gi nu-we-sv-i.
-?Z tlp tl 0ncrf a/#R mcgls4dszf nsf 0P9i.


And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ᎤᏂᏣᏛᎩᏃ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ, ᎠᎴ ᎤᎸᏃᏘᎭ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎭ?
u-ni-tsa-dv-gi-no u-na-da-su-yv-gi hi-a nu-ni-we-sv-gi; a-s-gi-na u-ya-a, a-le u-lv-no-ti-ha; ga-do-no i-e-tsa-dv-da-s-da-ne-ha?
u/ErfZ unc{xf ha 0/P9f; asfn uya, a> ukZTU; g4Z ieErcscpU?


Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᏥᎧᏁᎦ ᎥᏝ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᏱᎩ; ᏥᎪ ᎠᏍᎩᎾ ᏰᎵ ᏱᏓᏍᏚᎢᏏ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ.
i-ga-dv-no hi-a nu-ni-we-sv-gi; na-s-gi hi-a tsi-ni-ga-we tsi-ka-ne-ga v-tla a-s-gi-na u-ya-i u-ne-i-s-di yi-gi; tsi-go a-s-gi-na ye-li yi-da-s-du-i-si di-ge-wi di-ga-do-li.
igrZ ha 0/P9f; nsf ha G/gP GKpg v^ asfn uyi upisd If; Gq asfn Bl IcsjiR dbW dg4l.


And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎤᏂᎾᎦᎸᎲ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᎪᎳ ᎨᏒᎩ.
di-ga-la-wi-i-s-di-yi-no u-ni-na-ga-lv-hv da-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-gi tsi-lu-si-li-mi, a-le go-la ge-sv-gi.
dgwWisdIZ u/ngkH cnlscxHszf GMRlN, a> qw b9f.


And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
ᏥᏌᏃ ᎡᏙᎲᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ.
tsi-sa-no e-do-hv-gi u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, so-li-ma-nv u-tse-li-ga a-yo-da-tla-hv-i.
GAZ e4Hf urm-dgwWisdI, Dl%m u}lg aYc^Hi.


Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ᎿᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎳᎪ ᏅᏓᎪᎯᏥ ᏍᎩᏰᎵᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ? ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏃᎲᏏ ᏚᏳᎪᏛᎢ.
hna-quo-no a-ni-tsu-si gv-wa-da-tlu-wi-s-ta-nv-gi, hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi; hi-la-go nv-da-go-hi-tsi s-gi-ye-li-i-s-di-s-ge-s-di? i-yu-no ni-hi ga-lo-ne-dv ge-se-s-di, s-gi-no-hv-si du-yu-go-dv-i.
-?Z a/#R z\c&Wstmf, ha /z\PSkf; hwq mcqhG sfBlisdsbsd? i=Z /h g]pr bSsd, sfZHR j=qri.


Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏨᏃᏁᎸᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᏁᎢ. ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎡᏙᏓ ᏚᏙᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎭ.
tsi-sa u-ne-tsv-gi hi-a du-ni-we-se-lv-gi; i-tsv-no-ne-lv-gi, a-se-no v-tla yi-s-gi-yo-i-yu-ne-i. di-ga-lv-wi-s-da-ne-di tsi-da-gi-lv-wi-s-da-ne-ha e-do-da du-do-s-dv-i, na-s-gi gv-ni-ge-sv na-quv-ne-ha.
GA up;f ha j/PSkf; i;Zpkf, aSZ v^ IsfYi=pi. dgkWscpd GcfkWscpU e4c j4sri, nsf z/b9 n7pU.


But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎯ ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ.
ni-hi-s-gi-ni v-tla yi-tso-hi-yu-hv-s-ga, nv-di-ga-li-s-do-di-ha ni-hi a-wi di-qua-tse-li-ga ni-ge-sv-na ge-sv-i, na-s-gi-ya tsi-ni-tsv-we-se-lv-gi.
/hsf/ v^ I5h=Hsg, mdgls4dU /h aW dQ}lg /b9n b9i, nsfy G/;PSkf.


My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎬᏂᏍᏓᏩᏕᎪᎢ,
a-wi di-qua-tse-li-ga a-na-dv-gi-s-go tsi-ne-gv-i, a-le a-yv ga-tsi-ga-ta-ha, a-le gv-ni-s-da-wa-de-go-i,
aW dQ}lg anrfsq Gpzi, a> ax gGgtU, a> z/sc\[qi,


And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎦᏥᏁᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᏆᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
a-le a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na gv-ni-dv ga-tsi-ne-ho-i, v-tla-no i-lv-hi-yu tsu-ni-yo-hu-hi-s-di yi-gi, a-le v-tla gi-lo di-qua-su-ga-lv-do-di yi-gi.
a> alsQdsf /b9n z/r gGp$i, v^Z ikh= #/Y!hsd If, a> v^ f] dQ{gk4d If.


My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥᎢ, ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎡᏙᏓ ᏗᎬᏩᏛᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
na-s-gi na e-do-da di-gi-ka-ne-lv-hi u-tli u-li-ni-gi-di-yu e-s-ga-quo na-ni-v-i, v-tla-no ye-li gi-lo e-do-da di-gv-wa-dv-ga-lv-do-di yi-gi.
nsf n e4c dfKpkh uC ul/fd= esg? n/vi, v^Z Bl f] e4c dz\rgk4d If.


I and my Father are one.
ᎠᏴ ᎡᏙᏓᏃ ᏌᏉᏉ.
a-yv e-do-da-no sa-quo-quo.
ax e4cZ A??.


Then the Jews took up stones again to stone him.
ᎿᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏔᎵᏁ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ.
hna-quo-no a-ni-tsu-si ta-li-ne nv-ya du-ni-gi-sv-gi di-gv-wa-ni-s-do-di.
-?Z a/#R tlp my j/f9f dz\/s4d.


Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ, ᎤᏣᏔ ᏱᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏙᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎸ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎩᏍᏛᏗᎠ ᏅᏯ ᏥᏕᏍᎩᏴᏂᏍᏗᎭ?
tsi-sa u-ne-tsv-gi hi-a du-ni-we-se-lv-gi, u-tsa-ta yi-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv e-do-do-yi nv-da-yu-da-le-nv-hi gv-ni-ge-sv ni-tsv-yv-ne-lv; ga-do u-s-di na-s-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di a-gi-s-dv-di-a nv-ya tsi-de-s-gi-yv-ni-s-di-ha?
GA up;f ha j/PSkf, uEt Isr dgkWscpd b9 e44I mc=c>mh z/b9 /;xpk; g4 usd nsf dgkWscpd afsrda my G[sfx/sdU?


The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏴᎨᏣᏍᏛᏓ ᏅᏯ ᏱᏙᎨᏨᏴᏂᏍᏓ, ᎯᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᏍᎩᏂ, ᏂᎯ ᏴᏫᏉ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᏤᎸᏍᎦ.
a-ni-tsu-si u-ni-ne-tsv hi-a nv-gv-wa-we-se-lv-gi; o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv v-tla yv-ge-tsa-s-dv-da nv-ya yi-do-ge-tsv-yv-ni-s-da, hi-so-tlv-i-s-di-s-gv-s-gi-ni, ni-hi yv-wi-quo tsi-gi u-ne-la-nv-hi tsa-tse-lv-s-ga.
a/#R u/p; ha mz\PSkf; osr dgkWscpd b9 v^ xbEsrc my I4b;x/sc, hD<isdszsf/, /h xW? Gf upwmh E}ksg.


Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏘᏂ ᎬᏅ ᏱᎪᏪᎳ ᏗᏥᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏱ; ᏂᎯ ᎢᏨᏁᎳᏅᎯ, ᎠᏆᏛᏅᎩ?
tsi-sa du-ne-tse-lv-gi; tla-s-go hi-a ti-ni gv-nv yi-go-we-la di-tsi-ka-hna-wa-dv-s-di-yi; ni-hi i-tsv-ne-la-nv-hi, a-qua-dv-nv-gi?
GA jp}kf; ^sq ha T/ zm IqPw dGK-\rsdI; /h i;pwmh, aQrmf?


If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏎᎸᎯ ᏱᎩ, ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ,
i-yu-no i-tsa-ne-la-nv-hi tsu-wo-se-lv-hi yi-gi, ka-no-he-dv u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga ge-tsi-ne-tse-lv-hi, a-le go-we-li u-yo-i-s-di ni-ge-sv-na yi-gi,
i=Z iEpwmh #OSkh If, KZLr upwmh u}lg bGp}kh, a> qPl uYisd /b9n If,


Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ᏥᎪ ᎯᏐᏢᎢᏍᏗᎭ ᎢᎡᏦᏎᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎸᏉᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏅᏏᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ "ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ" ᏥᎦᏛ?
tsi-go hi-so-tlv-i-s-di-ha i-e-tso-se-ha a-ga-yv-li-ge-i u-lv-quo-ta-nv-hi a-le e-lo-hi u-lu-hi-s-di-yi u-nv-si-dv, nv-di-ga-li-s-do-di-ha "a-yv u-ne-la-nv-hi u-we-tsi" tsi-ga-dv?
Gq hD<isdU ie5SU agxlbi uk?tmh a> e]h uMhsdI umRr, mdgls4dU "ax upwmh uPG" Ggr?


If I do not the works of my Father, believe me not.
ᎢᏳᏃ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏍᎩᏲᎢᏳᏅᎩ
i-yu-no e-do-da u-tse-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv ni-da-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-na i-ge-se-s-di, tle-s-di s-gi-yo-i-yu-nv-gi
i=Z e4c u}l dgkWscpd b9 /cfkWscpHn ibSsd, Vsd sfYi=mf


But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ᎢᏳᏍᎩᏃᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᏱᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏰᎵ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᏱᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎩᏯᎥᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴᏥᏯᎥᎢ
i-yu-s-gi-no-ni na-s-gi u-tse-li yi-da-gi-lv-wi-s-da-ne-ha, na-s-quo a-yv ni-s-gi-yo-i-yu-hv-s-gv-na yi-gi, a-se i-tso-hi-yu-hv-s-ge-s-di na-s-gi na di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i; na-s-gi-no ye-li ge-tsa-do-le-ho-hi-s-di a-le ge-tso-hi-yu-di yi-gi a-ga-yv-li-ge-i, a-gi-ya-v-i a-le na-s-gi a-yv-tsi-ya-v-i
i=sfZ/ nsf u}l IcfkWscpU, ns? ax /sfYi=Hszn If, aS i5h=Hsbsd nsf n dgkWscpd b9i; nsfZ Bl bE4>$hsd a> b5h=d If agxlbi, afyvi a> nsf axGyvi


Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏚᏗᏫᏎᎸᎩ,
na-s-gi i-yu-s-di ta-li-ne u-na-ne-lo-ta-nv-gi gv-wa-ni-yv-di-yi; a-se-no du-di-wi-se-lv-gi,
nsf i=sd tlp unp]tmf z\/xdI; aSZ jdWSkf,


And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
ᎠᎴ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᎾ ᏭᎶᏒᎩ, ᎾᎿ ᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᏚᏓᏬᎥᎢ. ᎾᎿᏃ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
a-le tso-da-ni s-go-na wu-lo-sv-gi, na-hna tsa-ni i-gv-yi-yi du-da-wo-v-i. na-hna-no u-we-do-lv-gi.
a> 5c/ sqn X]9f, n- E/ izII jcOvi. n-Z uP4kf.


And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
ᎤᏂᏣᏛᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏣᏂ ᎥᏝ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᏣᏂ ᏄᏪᏒ ᎤᏃᎮᎸ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏎᎢ.
u-ni-tsa-dv-no gv-wa-lu-tse-lv-gi, a-le hi-a nu-ni-we-sv-gi; tsa-ni v-tla u-s-qua-ni-go-di yi-du-lv-wi-s-da-ne-he-i, a-se-no ni-ga-v tsa-ni nu-we-sv u-no-he-lv hi-a na-s-gi a-s-ga-ya, u-do-hi-yu-hi-ya ge-se-i.
u/ErZ z\M}kf, a> ha 0/P9f; E/ v^ usQ/qd IjkWscpLi, aSZ /gv E/ 0P9 uZLk ha nsf asgy, u4h=hy bSi.


And many believed on him there.
ᎾᎿᏃ ᎤᏂᏔᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ
na-hna-no u-ni-ta-dv gv-wo-hi-yu-nv-gi
n-Z u/tr zOh=mf