The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
ᎠᎴ ᏂᏍᎬᎢᏃ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ ᏑᎾᎴᎢᏳ, ᎠᏏᏉ ᎤᎵᏏᎬᎩ, ᎤᎷᏨᎩ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᏅᏯ ᎠᎲᏛ ᎨᏒᎩ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ.
a-le ni-s-gv-i-no i-ga su-na-do-da-qua-s-di ge-sv-i, me-li ma-gi-de-li e-hi su-na-le-i-yu, a-si-quo u-li-si-gv-gi, u-lu-tsv-gi a-tse-li-s-dv-i, a-le u-go-hv-gi nv-ya a-hv-dv ge-sv-gi a-tse-li-s-dv-i.
a> /sziZ ig {n4cQsd b9i, *l %f[l eh {n>i=, aR? ulRzf, uM;f a}lsri, a> uqHf my aHr b9f a}lsri.


Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
ᎿᏉᏃ ᏚᏍᏆᎸᏔᏅᎩ, ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏭᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᎨᏳᎯ, ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏂᏁᏒ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭᏭᏂᏅᏅᎢ.
hna-quo-no du-s-qua-lv-ta-nv-gi, sa-wa-ni qui-da wu-lu-tse-lv-gi, a-le na-s-quo so-i a-da-s-da-wa-di-do-hi, na-s-gi tsi-sa u-ge-yu-hi, hi-a wi-ni-du-we-se-lv-gi; u-ni-ne-sv u-ni-nu-go-wi-sv u-gv-wi-yu-hi a-tse-li-s-dv-i, a-le v-tla yo-tsi-ga-ta-ha-wu-ni-nv-nv-i.
-?Z jsQktmf, A\/ Fc XM}kf, a> ns? Di acsc\d4h, nsf GA ub=h, ha W/jPSkf; u/p9 u/0qW9 uzW=h a}lsri, a> v^ YGgtUX/mmi.


Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏈᏓ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᎷᏨᎩ.
na-s-gi i-yu-s-di qui-da u-nu-go-tsv-gi, a-le so-i a-da-s-da-wa-di-do-hi, a-le a-tse-li-s-dv u-ni-lu-tsv-gi.
nsf i=sd Fc u0q;f, a> Di acsc\d4h, a> a}lsr u/M;f.


So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
ᎿᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᎢᏧᎳᎭ ᏚᏂᏍᏆᎸᏔᏅᎩ; ᏐᎢᏃ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᏓᎩᏴᎩ, ᎢᎬᏱ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᎷᏨᎩ.
hna-quo-no na-s-gi a-ni-ta-li i-tsu-la-ha du-ni-s-qua-lv-ta-nv-gi; so-i-no a-da-s-da-wa-di-do-hi du-da-gi-yv-gi, i-gv-yi a-tse-li-s-dv u-lu-tsv-gi.
-?Z nsf a/tl i#wU j/sQktmf; DiZ acsc\d4h jcfxf, izI a}lsr uM;f.


And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
na-s-gi-no u-di-sa-da-dv du-go-hv-gi do-le-dv di-nu-wo de-ga-nv-gi; a-se-no v-tla yu-yv-le-i.
nsfZ udAcr jqHf 4>r d0O [gmf; aSZ v^ =x>i.


Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
ᎿᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎣᏂᏉ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎢ.
hna-quo-no sa-wa-ni qui-da o-ni-quo u-lu-tsv-gi, a-le a-tse-li-s-dv wu-yv-lv-gi, a-le du-go-hv-gi do-le-dv di-nu-wo de-ga-nv-i.
-?Z A\/ Fc o/? uM;f, a> a}lsr Xxkf, a> jqHf 4>r d0O [gmi.


And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
ᎠᏯᏠᏃ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏅᎯ ᎥᏝ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅ ᏱᎦᏁᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏇᏅᎯ ᎢᏴᏛ ᏫᎦᏅᎩ.
a-ya-tlo-no u-ni-s-du-lo-ta-nv-hi v-tla do-le-dv di-nu-wo de-ga-nv yi-ga-ne-i, u-ne-la-gi ga-que-nv-hi i-yv-dv wi-ga-nv-gi.
ay:Z u/sj]tmh v^ 4>r d0O [gm Igpi, upwf g@mh ixr Wgmf.


Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
ᎿᏉᏃ ᎾᏍᏉ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎢᎬᏱ ᎤᎷᏨᎯ ᎠᏤᎵᏍᏛ, ᎤᏴᎸᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ.
hna-quo-no na-s-quo so-i a-da-s-da-wa-di-do-hi, i-gv-yi u-lu-tsv-hi a-tse-li-s-dv, u-yv-lv-gi; a-le u-go-hv-gi a-le u-wo-hi-yu-nv-gi.
-?Z ns? Di acsc\d4h, izI uM;h a}lsr, uxkf; a> uqHf a> uOh=mf.


For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏯᏃᎵᎨ ᎦᏛᎬ ᎪᏪᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
tla-ye-no a-si ya-no-li-ge ga-dv-gv go-we-lv-i, na-s-gi u-yo-hu-sv tsu-le-hi-so-di ge-sv-i.
^BZ aR yZlb grz qPki, nsf uY!9 #>hDd b9i.


Then the disciples went away again unto their own home.
ᎿᏉᏃ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᏔᎵᏁ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
hna-quo-no a-na-da-s-da-wa-di-do-hi u-na-da-nv-sv-gi, ta-li-ne do-tsu-ne-nv-sv wu-ni-lo-sv-gi.
-?Z ancsc\d4h uncm9f, tlp 4#pm9 X/]9f.


But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏙᏱᏗᏢ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏙᎬᎩ, ᏓᏠᏱᎲᎩ; ᏓᏠᏱᎲᎩ ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎭᏫᏂ ᏫᏚᎧᎾᏅᎩ,
me-li-s-gi-ni a-tse-li-s-dv do-yi-di-tlv ga-lo-hi-s-di-yi ga-do-gv-gi, da-tlo-yi-hv-gi; da-tlo-yi-hv-gi u-di-sa-da-dv-gi, a-tse-li-s-dv ha-wi-ni wi-du-ka-na-nv-gi,
*lsf/ a}lsr 4Id< g]hsdI g4zf, c:IHf; c:IHf udAcrf, a}lsr UW/ WjKnmf,


And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
ᎠᎴ ᏫᏚᎪᎲᎩ ᎤᏁᎬ ᏚᎾᏣᏅᏛᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏚᏃᎸᎩ, ᏌᏉ ᎤᎵᏍᏘᏅᎢ, ᏐᎢᏃ ᏚᏜᏌᏔᏅᎢ.
a-le wi-du-go-hv-gi u-ne-gv du-na-tsa-nv-dv-gi a-ni-ta-li di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi du-no-lv-gi, sa-quo u-li-s-ti-nv-i, so-i-no du-dla-sa-ta-nv-i.
a> WjqHf upz jnEmrf a/tl d/K-\d4h jZkf, A? ulsTmi, DiZ j6Atmi.


And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ, ᎦᏙᏃ ᏙᎭᏠᏱᎭ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏂᏁᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎤᏂᏅᏅ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
hi-a-no nv-gv-wa-we-se-lv-gi; hi-ge-yv, ga-do-no do-ha-tlo-yi-ha? hi-a-no ni-du-we-se-lv-gi; nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-ni-ne-sv u-gv-wi-yu-hi a-qua-tse-li-ga, a-le u-ni-nv-nv ni-tsi-ga-ta-hv-na ge-sv-i.
haZ mz\PSkf; hbx, g4Z 4U:IU? haZ /jPSkf; mdgls4dU u/p9 uzW=h aQ}lg, a> u/mm /GgtHn b9i.


And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎦᏔᎲᏒᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᏥᏌ ᎦᏙᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏬᎵᏤ ᏥᏌ ᎨᏒᎢ.
na-s-gi-no nu-we-sv u-ga-ta-hv-sv-gi; a-le u-go-hv-gi tsi-sa ga-do-gv-gi, a-le v-tla yu-wo-li-tse tsi-sa ge-sv-i.
nsfZ 0P9 ugtH9f; a> uqHf GA g4zf, a> v^ =Ol} GA b9i.


Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ, ᎦᏙᏃ ᏙᎭᏠᏱᎭ? ᎦᎪ ᎯᏲᎭ? ᎠᏫᎡᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᎿᏕᎩ ᎤᏪᎵᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎯᎾᏫᏛᎮᏍᏗ, ᏍᎩᏃᎲᏏ ᏫᏅᏅᎢ, ᎠᏴᏃ ᏓᏥᎾᏫᏛᎯ.
tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; hi-ge-yv, ga-do-no do-ha-tlo-yi-ha? ga-go hi-yo-ha? a-wi-e-di-yi o-s-dv i-yu-wa-hna-de-gi u-we-li-sv-gi, hi-a nu-we-se-lv-gi; hi-s-ga-ya, i-yu-no ni-hi hi-na-wi-dv-he-s-di, s-gi-no-hv-si wi-nv-nv-i, a-yv-no da-tsi-na-wi-dv-hi.
GA ha 0PSkf; hbx, g4Z 4U:IU? gq hYU? aWedI osr i=\-[f uPl9f, ha 0PSkf; hsgy, i=Z /h hnWrLsd, sfZHR Wmmi, axZ cGnWrh.


Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎺᎵ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎳᏉᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ.
tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; me-li u-ga-ta-hv-sv hi-a nu-we-se-lv-gi; la-quo-ni, na-s-gi ga-dv-gv-i, di-s-que-yo-hv-s-gi.
GA ha 0PSkf; *l ugtH9 ha 0PSkf; w?/, nsf grzi, ds@YHsf.


Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᏍᏆᏒᏂᎸᎩ, ᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᎡᏙᏙᏱ ᏫᏯᏆᎵᏌᎳᏓᏅ; ᎮᎾᏉᏍᎩᏂ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᏗᏂᏅᎢ, ᎯᎠᏃ ᏫᏂᎩᏪᏏ; ᎡᏙᏙᏱ ᎠᏆᎵᏌᎳᏓᏂᏗ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏥᏙᏙᏱ; ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ, ᎠᎴ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ.
tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; tle-s-di s-qua-sv-ni-lv-gi, tla-ye-no a-si e-do-do-yi wi-ya-qua-li-sa-la-da-nv; he-na-quo-s-gi-ni o-tsa-li-nv-tli di-ni-nv-i, hi-a-no wi-ni-gi-we-si; e-do-do-yi a-qua-li-sa-la-da-ni-di a-le ni-hi i-tsi-do-do-yi; a-qua-tse-li-ga u-ne-la-nv-hi-yi, a-le i-tsa-tse-li-ga u-ne-la-nv-hi-yi.
GA ha 0PSkf; Vsd sQ9/kf, ^BZ aR e44I WyQlAwcm; Ln?sf/ oElmC d/mi, haZ W/fPR; e44I aQlAwc/d a> /h iG44I; aQ}lg upwmhI, a> iE}lg upwmhI.


Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ ᎤᎴᏨᎩ ᎠᎴ ᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎪᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎢ.
me-li ma-gi-de-li e-hi u-le-tsv-gi a-le du-no-ne-lv-gi a-na-da-s-da-wa-di-do-hi u-go-hv u-gv-wi-yu-hi, a-le na-s-gi nu-we-sv u-li-no-he-ta-nv-i.
*l %f[l eh u>;f a> jZpkf ancsc\d4h uqH uzW=h, a> nsf 0P9 ulZLtmi.


Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
ᎿᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᏒᎢ, ᎠᎴᏂᏍᎬ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏓᏍᏚᎲᎩ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏓᏂᏍᎦᎢᎲ ᎠᏂᏧᏏ, ᎤᎷᏨᎩ ᏥᏌ, ᎠᏰᎵ ᎤᎴᏅᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
hna-quo-no na-hi-yu i-ga u-sv-i, a-le-ni-s-gv su-na-do-da-qua-s-di ge-sv-i, ga-lo-hi-s-di-yi da-s-du-hv-gi a-na-da-s-da-wa-di-do-hi da-ni-la-wi-v-i, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv da-ni-s-ga-i-hv a-ni-tsu-si, u-lu-tsv-gi tsi-sa, a-ye-li u-le-nv-gi, hi-a ni-du-we-se-lv-gi; nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li-ga ge-se-s-di.
-?Z nh= ig u9i, a>/sz {n4cQsd b9i, g]hsdI csjHf ancsc\d4h c/wWvi, mcgls4dsz c/sgiH a/#R, uM;f GA, aBl u>mf, ha /jPSkf; m\4hyr iE}lg bSsd.


And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎩ ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᎨᏂ. ᎿᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏛᎩ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
na-s-gi-no nu-we-sv, du-na-nu-go-wi-se-lv-gi tsu-wo-ye-ni a-le a-s-qua-ge-ni. hna-quo-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi o-s-dv u-na-da-nv-da-dv-gi u-ni-go-hv u-gv-wi-yu-hi.
nsfZ 0P9, jn0qWSkf #OB/ a> asQb/. -?Z z\sc\d4h osr uncmcrf u/qH uzW=h.


Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
ᎿᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ. ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏅᏒᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏅᎵ.
hna-quo-no ta-li-ne tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi; nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li-ga ge-se-s-di. e-do-da a-gi-nv-sv-i na-s-gi-ya i-tsv-nv-li.
-?Z tlp GA ha /jPSkf; m\4hyr iE}lg bSsd. e4c afm9i nsfy i;ml.


And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᏦᏔᎲᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏂᎸᎩ.
na-s-gi-no nu-we-sv, du-tso-ta-hv-gi, hi-a ni-du-we-se-lv-gi; ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do di-tsa-da-ni-lv-gi.
nsfZ 0P9, j5tHf, ha /jPSkf; gk?d= acm4 dEc/kf.


Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
ᎩᎶ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏕᏥᏲᏍᎨᏍᏗ ᏗᏲᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎩᎶᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏕᏥᏂᏱᏍᎨᏍᏗ ᏗᎦᏂᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
gi-lo u-s-ga-nv-tsv de-tsi-yo-s-ge-s-di di-yo-sv-hi ge-se-s-di, gi-lo-no u-s-ga-nv-tsv de-tsi-ni-yi-s-ge-s-di di-ga-ni-yv-di ge-se-s-di.
f] usgm; [GYsbsd dY9h bSsd, f]Z usgm; [G/Isbsd dg/xd bSsd.


But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ᎠᏎᏃ ᏓᎻ, ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᎳ, ᏗᏗᎹ ᏧᏙᎢᏛ, ᎥᏝ ᏱᎨᎴ ᏥᏌ ᎤᎷᏨ.
a-se-no da-mi, ta-la-du i-ya-ni-dv ge-la, di-di-ma tsu-do-i-dv, v-tla yi-ge-le tsi-sa u-lu-tsv.
aSZ cN, twj iy/r bw, dd% #4ir, v^ Ib> GA uM;.


The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏥᎪᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏴᎦᎪᎢᏳᎲᎦ ᎬᏂ ᏧᏪᏰᏂ ᏴᎩ ᏚᏰᎸᏒ ᏱᏓᎩᎪᎲ, ᎠᎴ ᏥᏰᏌᏛ ᏯᏋᏔᏅ ᏯᎩᏃᏟᏍᏔᏅ ᏴᎩ ᏚᏰᎸᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏆᎨᏂ ᏯᏆᏐᎾᏛ.
na-s-gi i-yu-s-di a-ni-so-i a-na-da-s-da-wa-di-do-hi hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi; o-tsi-go-v u-gv-wi-yu-hi. a-se-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; v-tla yv-ga-go-i-yu-hv-ga gv-ni tsu-we-ye-ni yv-gi du-ye-lv-sv yi-da-gi-go-hv, a-le tsi-ye-sa-dv ya-quv-ta-nv ya-gi-no-tli-s-ta-nv yv-gi du-ye-lv-sv-i, a-le a-s-qua-ge-ni ya-qua-so-na-dv.
nsf i=sd a/Di ancsc\d4h ha /z\PSkf; oGqv uzW=h. aSZ ha /jPSkf; v^ xgqi=Hg z/ #PB/ xf jBk9 IcfqH, a> GBAr y7tm yfZCstm xf jBk9i, a> asQb/ yQDnr.


And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
ᏧᏁᎵᏁᏃ ᎢᎦ ᏔᎵᏁ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏯᎥᎩ ᎦᎵᏦᏕ, ᎠᎴ ᏓᎻ ᎨᎸᎩ. ᏥᏌ ᎤᎷᏨᎩ, ᏗᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏓᏍᏚᎲᎩ, ᎠᏰᎵ ᎤᎴᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
tsu-ne-li-ne-no i-ga ta-li-ne gv-wa-s-da-wa-di-do-hi a-ni-ya-v-gi ga-li-tso-de, a-le da-mi ge-lv-gi. tsi-sa u-lu-tsv-gi, di-ga-lo-hi-s-di-yi da-s-du-hv-gi, a-ye-li u-le-nv-gi, hi-a nu-we-sv-gi; nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li-ga ge-se-s-di.
#plpZ ig tlp z\sc\d4h a/yvf gl5[, a> cN bkf. GA uM;f, dg]hsdI csjHf, aBl u>mf, ha 0P9f; m\4hyr iE}lg bSsd.


Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
ᎿᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏓᎻ; ᎡᏍᎦ ᎡᏅᎦ ᎯᏰᏌᏛᎢ, ᏘᎪᎵᏯ ᏗᏉᏰᏂ, ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎡᏅᎦ ᏦᏰᏂ ᏥᏍᏆᎨᏂ ᏩᏐᎾᏓ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎰᎯᏳᎲᏍᎩᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ.
hna-quo-no hi-a nu-we-se-lv-gi da-mi; e-s-ga e-nv-ga hi-ye-sa-dv-i, ti-go-li-ya di-quo-ye-ni, a-le e-s-ga e-nv-ga tso-ye-ni tsi-s-qua-ge-ni wa-so-na-da, a-le tle-s-di no-hi-yu-hv-s-gv-na yi-ge-se-s-di, ho-hi-yu-hv-s-gi-s-gi-ni ge-se-s-di.
-?Z ha 0PSkf cN; esg emg hBAri, Tqly d?B/, a> esg emg 5B/ GsQb/ \Dnc, a> Vsd Zh=Hszn IbSsd, $h=Hsfsf/ bSsd.


And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
ᏓᎻ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ!
da-mi u-ne-tsv-gi, hi-a nu-we-se-lv-gi; tsa-gv-wi-yu-hi a-qua-tse-li-ga, a-le tsa-ne-la-nv-hi a-qua-tse-li-ga!
cN up;f, ha 0PSkf; EzW=h aQ}lg, a> Epwmh aQ}lg!


Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏍᎩᎪᏩᏛ ᏅᏩᎦᏍᏙᏓ ᎰᎯᏳᎲᏍᎦ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎬᎩᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏃ ᏥᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎪᎢ.
tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; tsi-s-gi-go-wa-dv nv-wa-ga-s-do-da ho-hi-yu-hv-s-ga; o-si-yu i-yu-na-li-s-da-ne-di gv-gi-go-hv-hi ni-ge-sv-na a-se-no tsi-gv-quo-hi-yu-hv-s-go-i.
GA ha 0PSkf; Gsfq\r m\gs4c $h=Hsg; oR= i=nlscpd zfqHh /b9n aSZ Gz?h=Hsqi.


And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
ᎠᎴ ᎤᏣᏛᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏥᏌ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎭ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ ᏂᎪᏪᎸᎾ;
a-le u-tsa-dv-gi u-tli i-ga-i u-s-qua-ni-go-di du-lv-wi-s-da-ne-lv tsi-sa gv-wa-s-da-wa-di-do-ha a-ni-ga-ta-hv-i, a-ni go-we-li-hi ni-go-we-lv-na;
a> uErf uC igi usQ/qd jkWscpk GA z\sc\d4U a/gtHi, a/ qPlh /qPkn;


But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎪᏪᎳ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᏥᏌ ᎪᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ, ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎬᏃ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏥᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᏅᏓᏳᎵᏰᎢᎸᏍᏙᏗᏱ.
hi-a-s-gi-ni go-we-la i-tso-hi-yu-di-yi tsi-sa go-lo-ne-dv ge-sv-i, a-le na-s-gi u-ne-la-nv-hi u-we-tsi ge-sv-i, i-tso-hi-yu-hv-s-gv-no gv-ni-dv i-tsa-tsi-li i-yu-li-s-do-di-yi, na-s-gi du-do-v nv-da-yu-li-ye-i-lv-s-do-di-yi.
hasf/ qPw i5h=dI GA q]pr b9i, a> nsf upwmh uPG b9i, i5h=HszZ z/r iEGl i=ls4dI, nsf j4v mc=lBiks4dI.