And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎢᎪᏂᏯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏭᏂᏴᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏃᎯᏳᏁᎢ.
hi-a-no nu-li-s-ta-ne i-go-ni-ya, na-s-gi i-tsu-la-ha wu-ni-yv-le a-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi, a-le nu-s-dv a-ni-wo-ni-s-gv nv-tsu-li-s-do-ta-ne u-ni-tsa-ti a-ni-tsu-si a-le na-s-quo a-ni-go-i u-no-hi-yu-ne-i.
haZ 0lstp iq/y, nsf i#wU X/x> a/#R #/wWisdI, a> 0sr a/O/sz m#ls4tp u/ET a/#R a> ns? a/qi uZh=pi.


But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
ᎠᏎᏃ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᏂᏖᎸᏁ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏅᏂᏌᏁ ᏗᏂᏍᎦᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
a-se-no nu-no-hi-yu-sv-na a-ni-tsu-si du-ni-te-lv-ne tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi du-na-da-nv-dv-i, na-s-gi-no nu-nv-ni-sa-ne di-ni-s-ga-gi nu-li-s-ta-ne a-na-li-nv-tli.
aSZ 0Zh=9n a/#R j/8kp #nc>mr xW jncmri, nsfZ 0m/Ap d/sgf 0lstp anlmC.


Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ᎤᏬᎯᏤᏃ ᎾᎿ ᎤᏁᏙᎴᎢ, ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎧᏃᎮᏍᎩ, ᏓᏁᎮ ᏧᏃᏰᏂ ᏧᏅᏙᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
u-wo-hi-tse-no na-hna u-ne-do-le-i, na-ni-s-ga-i-hv-na a-ni-wo-ni-s-ge nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge u-na-li-s-ga-s-do-dv u-gv-wi-yu-hi, na-s-gi a-s-da-yi-di-s-ge ka-no-he-dv u-wa-sv u-da-do-li-tsa-dv ka-no-he-s-gi, da-ne-he tsu-no-ye-ni tsu-nv-do-di-yi u-ye-lv-dv a-le u-s-qua-ni-go-di tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi.
uOh}Z n- up4>i, n/sgiHn a/O/sb mdgls4dsb unlsgs4r uzW=h, nsf ascIdsb KZLr u\9 uc4lEr KZLsf, cpL #ZB/ #m4dI uBkr a> usQ/qd #/kWscpdI.


But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎾᎿ ᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏕᎢ; ᎢᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᎾᎵᎪᏁᎴᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
u-ni-tsa-ti-no na-hna ga-du-hv a-ne-hi ta-li nu-na-da-de-i; i-ga-dv a-ni-tsu-si du-na-li-go-ne-le-i, i-ga-dv-no ge-tsi-nv-si-dv.
u/ETZ n- gjH aph tl 0nc[i; igr a/#R jnlqp>i, igrZ bGmRr.


And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏃ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᎾᏁᎷᎩᏍᎨ ᏗᎬᏩᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᏅᏯ ᏧᏅᏂᏍᏙᏗᏱ,
tsu-na-da-le-nv-dv-no yv-wi a-le a-ni-tsu-si a-le di-ge-ga-ne-lo-di a-na-ne-lu-gi-s-ge di-gv-wa-ni-so-tlv-do-di-yi a-le nv-ya tsu-nv-ni-s-do-di-yi,
#nc>mrZ xW a> a/#R a> dbgp]d anpMfsb dz\/D<4dI a> my #m/s4dI,


They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᎵᏘᏎᎢ, ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏈ ᎵᎨᎣᏂᏯ ᏕᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᎬᏩᏚᏫᏛ ᎨᏒᎢ.
na-s-gi u-na-dv-ga-ne-i, a-le du-na-li-ti-se-i, li-s-di a-le da-qui li-ge-o-ni-ya de-ga-du-hv wu-ni-lo-se-i, a-le na-hna gv-wa-du-wi-dv ge-sv-i.
nsf unrgpi, a> jnlTSi, lsd a> cF lbo/y [gjH X/]Si, a> n- z\jWr b9i.


And there they preached the gospel.
ᎾᎿᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
na-hna-no a-ne-do-he a-na-li-tsi-do-hv-s-ge o-s-dv ka-no-he-dv.
n-Z ap4L anlG4Hsb osr KZLr.


And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎴ ᎵᏍᏗ ᎠᏲᎤᎵ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎾᏲᎤᎴ ᎤᏕᏅ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏪᏙᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
gi-lo-no i-yu-s-di a-s-ga-ya u-wo-le li-s-di a-yo-u-li tsu-la-si-de-ni, na-yo-u-le u-de-nv, i-lv-hi-yu u-we-do-lv-hi ni-ge-sv-na.
f]Z i=sd asgy uO> lsd aYul #wR[/, nYu> u[m, ikh= uP4kh /b9n.


The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏁ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᏉᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏯᎾ ᏒᎯ ᏚᎧᎿᏅ ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᎲ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏪᏗ,
na-s-gi u-dv-ga-ne ga-wo-ni-s-gv quo-la, na-s-gi u-ya-na sv-hi du-ka-hna-nv a-le u-do-le-ho-sv u-hv go-hi-yu-di ge-sv a-nv-we-di,
nsf urgp gO/sz ?w, nsf uyn 9h jK-m a> u4>$9 uH qh=d b9 amPd,


Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎠᏍᏓᏯ; ᎦᏥᏃᏍᏛ ᎭᎴᎲᎦ. ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ.
hi-a nu-we-se a-s-da-ya; ga-tsi-no-s-dv ha-le-hv-ga. du-li-ta-di-nv-se-no a-le u-we-do-le-i.
ha 0PS ascy; gGZsr U>Hg. jltdmSZ a> uP4>i.


And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏂᎪᎲ ᏄᏛᏁᎸ ᏉᎳ ᎤᏂᏌᎳᏓᏁ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᎵᎨᎣᏂᏯ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎤᏅᏔᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎠᎾᏠᎠᏏᎦ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏍᏗ.
u-ni-tsa-ti-no u-ni-go-hv nu-dv-ne-lv quo-la u-ni-sa-la-da-ne a-ni-ne-gv-i, li-ge-o-ni-ya a-ne-hi u-ni-wo-ni-hi-s-di u-nv-ta-ne hi-a nu-ni-we-se-i; ga-lv-la-di a-ne-hi a-na-tlo-a-si-ga yv-wi nu-na-s-dv na-s-gi-ya i-yu-na-s-di.
u/ETZ u/qH 0rpk ?w u/Awcp a/pzi, lbo/y aph u/O/hsd umtp ha 0/PSi; gkwd aph an:aRg xW 0nsr nsfy i=nsd.


And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
ᏆᏂᏆᏃ ᏧᏈᏓ ᏚᏃᎡᎢ, ᏉᎳᏃ ᏑᎫᎵ ᏚᏃᎡᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎨᏎᎢ.
qua-ni-qua-no tsu-qui-da du-no-e-i, quo-la-no su-gu-li du-no-e-i, na-s-gi-ye-no nu-gv-wi-yu-sv a-li-tsi-do-hv-s-gi ge-se-i.
Q/QZ #Fc jZei, ?wZ {Jl jZei, nsfBZ 0zW=9 alG4Hsf bSi.


Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ᎿᏉᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᏎᎯ ᏧᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎪᏢᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ ᏚᏘᏃᎴ ᏩᎦ ᎠᎴ ᏗᎪᏛᎢᏛ ᎤᏂᏥᎸᏅᎯ ᏕᎤᏃᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎠᏥᎸ-ᎤᏁᎳᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎᎢ.
hna-quo-no a-tsi-lv--ge-lo-se-hi tsu-qui-da na-s-gi ga-du-hv i-gv-yi-di-tlv go-tlv-sv-i, ga-lo-hi-s-di-yu-lo-di du-ti-no-le wa-ga a-le di-go-dv-i-dv u-ni-tsi-lv-nv-hi de-u-no-le-i, na-s-gi u-wa-sv a-le u-ni-tsa-ti ge-sv a-tsi-lv--u-ne-la-s-di-yi u-ye-lv-se-i.
-?Z aGk-b]Sh #Fc nsf gjH izId< q<9i, g]hsd=]d jTZ> \g a> dqrir u/Gkmh [uZ>i, nsf u\9 a> u/ET b9 aGk-upwsdI uBkSi.


Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ᎠᏎᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏣᎦᎸᎮ ᏧᎾᏄᏬ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏗᏁᏙᎲ ᏫᏚᎾᏗᏢᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏁᎷᏁᎢ,
a-se-no ge-tsi-nv-si-dv qua-ni-qua a-le quo-la u-na-dv-ga-nv du-ni-tsa-ga-lv-he tsu-na-nu-wo, u-ni-tsa-ti-no yv-wi di-ne-do-hv wi-du-na-di-tlv-s-ta-ne-i, u-ne-lu-ne-i,
aSZ bGmRr Q/Q a> ?w unrgm j/EgkL #n0O, u/ETZ xW dp4H Wjnd<stpi, upMpi,


And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏣᏛᏁᎭ? ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏴᏫᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎲ ᎢᏲᎩᎾᎵᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎭ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏫᏣᎦᏔᎲᏍᏗᏱᏃ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎾᎿ ᎠᏁᎯ;
hi-a na-ni-we-s-ge-i; i-tsi-s-ga-ya, ga-do-no na-s-gi hi-a ni-tsa-dv-ne-ha? a-yv na-s-quo yv-wi-quo na-s-gi-ya ni-tsa-li-s-da-ne-hv i-yo-gi-na-li-s-da-ne-hi, a-le i-tsv-ya-li-tsi-do-ne-ha di-tsi-yo-hi-s-di-yi hi-a a-se-quo-quo ni-tsa-dv-ne-hv-i, wi-tsa-ga-ta-hv-s-di-yi-no gv-ni-dv u-ne-la-nv-hi i-di-tlv, na-s-gi u-wo-tlv-nv-hi tsi-gi ga-lv-lo-i a-le ga-do-hi a-le a-me-quo-hi a-le na-ni-v na-hna a-ne-hi;
ha n/Psbi; iGsgy, g4Z nsf ha /ErpU? ax ns? xW? nsfy /ElscpH iYfnlscph, a> i;ylG4pU dGYhsdI ha aS?? /ErpHi, WEgtHsdIZ z/r upwmh id<, nsf uO<mh Gf gk]i a> g4h a> a*?h a> n/v n- aph;


Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᏅᏅ ᏩᏂᎶᎯ ᏚᏪᎵᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ;
na-s-gi i-lv-hi-yu tsi-ge-sv-gi u-na-ne-la-gi u-nv-sv du-ni-nv-nv wa-ni-lo-hi du-we-li-se-le ni-ga-dv nu-na-da-le-sv yv-wi;
nsf ikh= Gb9f unpwf um9 j/mm \/]h jPlS> /gr 0nc>9 xW;


Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏩᎩᏂᎪᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᎯ ᏳᏪᎵᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎦᏃᏓᏁᎲᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎦᎶᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎲ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏛᎯᏍᏗᏱ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒᎢ, ᏗᎩᎾᏫ ᏓᎧᎵᎢᏍᏗᏍᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ.
v-tla-s-gi-ni-no-nv wa-gi-ni-go-hi gv-ni-ge-sv i-ya-quv-ne-hi yu-we-li-se-i, na-s-gi o-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv-i, a-le i-gi-ga-no-da-ne-hv-i ga-lv-la-di di-ga-lo-s-gv-i, a-le i-ga-li-s-go-lv-da-ne-hv u-tsa-ti go-hu-s-di u-dv-hi-s-di-yi ni-da-de-ti-yv-hi-sv-i, di-gi-na-wi da-ka-li-i-s-di-s-gv a-li-s-da-yv-di a-le u-li-he-li-s-di.
v^sf/Zm \f/qh z/b9 iy7ph =PlSi, nsf osr jkWscpHi, a> ifgZcpHi gkwd dg]szi, a> iglsqkcpH uET q!sd urhsdI /c[Txh9i, dfnW cKlisdsz alscxd a> ulLlsd.


And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ ᎦᏂᎳ ᏚᏂᏲᏍᏙᏓᏁᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏥᎸ-ᎬᏩᏁᎴᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
na-s-gi-no na-ni-we-s-gv-i ga-ni-la du-ni-yo-s-do-da-ne-le u-ni-tsa-ti a-tsi-lv--gv-wa-ne-le-di-yi a-na-da-nv-te-s-gv-i.
nsfZ n/Pszi g/w j/Ys4cp> u/ET aGk-z\p>dI ancm8szi.


And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏂᏧᏏ ᎥᏘᎣᎩ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎤᏂᏣᏘ, ᏉᎳᏃ ᏅᏯ ᏕᎬᏩᏂᏍᏔᏅ ᎬᏩᎾᏌᎾᏫᏛᎮ ᎦᏚᎲ ᎬᏩᏄᎯᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏒ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
a-se-no u-ni-lu-tse a-ni-tsu-si v-ti-o-gi a-le i-go-ni-ya nv-da-yu-ni-lo-sv-hi, na-s-gi du-ni-ta-yo-se-le u-ni-tsa-ti, quo-la-no nv-ya de-gv-wa-ni-s-ta-nv gv-wa-na-sa-na-wi-dv-he ga-du-hv gv-wa-nu-hi-se-i, u-yo-hu-sv a-ne-li-s-ge-i.
aSZ u/M} a/#R vTof a> iq/y mc=/]9h, nsf j/tYS> u/ET, ?wZ my [z\/stm z\nAnWrL gjH z\0hSi, uY!9 aplsbi.


Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏕᎬᏩᏚᏫᏍᏕᎢ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎦᎦᎲ ᏭᏴᎴᎢ. ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏆᏂᏆ ᎤᎾᏂᎩᏎᎢ, ᏓᏈ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
a-se-no u-na-li-go-hi de-gv-wa-du-wi-s-de-i du-le-ne-i, a-le di-ga-ga-hv wu-yv-le-i. u-gi-tsv-dv-no qua-ni-qua u-na-ni-gi-se-i, da-qui wu-ni-lo-se-i.
aSZ unlqh [z\jWs[i j>pi, a> dggH Xx>i. uf;rZ Q/Q un/fSi, cF X/]Si.


And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
ᎤᎾᎵᏥᏙᏁᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᏚᎾᎵᎪᏔᏅ, ᏔᎵᏁ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᎴ ᎥᏘᎣᎩ ᏫᎤᏂᎶᏎᎢ,
u-na-li-tsi-do-ne-lv-no o-s-dv ka-no-he-dv na-s-gi ga-du-hv-i, a-le a-ni-go-di-yu du-na-li-go-ta-nv, ta-li-ne li-s-di a-le i-go-ni-ya a-le v-ti-o-gi wi-u-ni-lo-se-i,
unlG4pkZ osr KZLr nsf gjHi, a> a/qd= jnlqtm, tlp lsd a> iq/y a> vTof Wu/]Si,


Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
ᏓᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ, ᏓᏂᏔᏲᏎᎮ ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᏃᏁᎮ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏴ ᎢᎩᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏫᎩᏴᏍᏗᏱ.
da-na-li-ni-go-hi-s-di-s-ge du-na-da-nv-dv a-no-hi-yu-hv-s-gi, da-ni-ta-yo-se-he tsu-ni-yo-hi-s-di-yi ni-ge-sv-na go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le da-ni-no-ne-he u-tsa-ti a-gi-li-yv i-gi-lo-hi-s-di ge-sv u-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi wi-gi-yv-s-di-yi.
cnl/qhsdsb jncmr aZh=Hsf, c/tYSL #/YhsdI /b9n qh=d b9i, a> c/ZpL uET aflx if]hsd b9 upwmh u}lqh WfxsdI.


And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
ᏚᏂᎧᏅᏃ ᏗᎨᎦᏁᎶᏘ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎬᎢ, ᏚᏂᏲᎯᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ.
du-ni-ka-nv-no di-ge-ga-ne-lo-ti tsu-na-ne-lo-di du-na-da-tlu-wa-di-sv-i, a-le u-na-da-do-li-s-ta-nv a-ma-tli a-nv-s-gv-i, du-ni-yo-hi-se-le u-gv-wi-yu-hi na-s-gi u-gv-wi-yu-hi u-no-hi-yu-nv-hi.
j/KmZ dbgp]T #np]d jnc&\d9i, a> unc4lstm a%C amszi, j/YhS> uzW=h nsf uzW=h uZh=mh.


And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
ᏆᏏᏗᏱᏃ ᎤᏂᎶᏐᏅ ᏆᎻᏈᎵᏱ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
qua-si-di-yi-no u-ni-lo-so-nv qua-mi-qui-li-yi wu-ni-lu-tse-i.
QRdIZ u/]Dm QNFlI X/M}i.


And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
ᏆᎩᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎵᏥᏙᏅ ᎠᏔᏓᏯ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
qua-gi-no ka-no-he-dv u-na-li-tsi-do-nv a-ta-da-ya wu-ni-lu-tse-i.
QfZ KZLr unlG4m atcy X/M}i.


And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
ᎾᎿᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᎾᏣᏅ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᎿ ᏗᎨᏥᏲᏒᎯ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎿᏉ ᎤᏂᏍᏆᏛᎯ ᏥᎨᏎᎢ.
na-hna-no tsi-yu-hi wu-na-tsa-nv v-ti-o-gi wu-ni-lu-tse-i, na-hna di-ge-tsi-yo-sv-hi tsi-ge-se u-ne-la-nv-hi u-ni-do-li-s-di-yi, na-s-gi tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi na-s-gi hna-quo u-ni-s-qua-dv-hi tsi-ge-se-i.
n-Z G=h XnEm vTof X/M}i, n- dbGY9h GbS upwmh u/4lsdI, nsf #/kWscpdI nsf -? u/sQrh GbSi.


And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
ᎤᏂᎷᏥᎸᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᎳᏫᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
u-ni-lu-tsi-lv-no a-le du-ni-la-wi-dv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv u-ni-no-he-le ni-ga-v u-ne-la-nv-hi nu-na-dv-ne-lv-i, a-le du-s-du-i-e-lv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi go-hi-yu-di ge-sv ga-lo-hi-s-di-yi.
u/MGkZ a> j/wWr #np]d unc&z u/ZL> /gv upwmh 0nrpki, a> jsjiek #nc>mr xW qh=d b9 g]hsdI.


And there they abode long time with the disciples.
ᎾᎿᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᏁᎲ ᎪᎯᏗᏳ ᎤᎾᏕᏁᎢ.
na-hna-no a-no-hi-yu-hv-s-gi a-ne-hv go-hi-di-yu u-na-de-ne-i.
n-Z aZh=Hsf apH qhd= un[pi.