After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏉᎳ ᎡᏗᏂᏱ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᏭᎷᏨᎩ.
na-s-gi-no nu-li-s-ta-ni-do-lv quo-la e-di-ni-yi u-da-nv-sv-gi go-li-ni-di-yi wu-lu-tsv-gi.
nsfZ 0lst/4k ?w ed/I ucm9f ql/dI XM;f.


And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
ᎤᏩᏛᎲᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏧᏏ ᎡᏈᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᏋᏗᏱ ᎤᏕᏅᎯ, ᎩᎳᎢ ᎤᎷᏦᏅᎯ ᎢᏓᎵ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏓᎵᎢ ᏈᏏᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏠᏗᏯ ᎤᏁᏨ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎶᎻ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏚᏩᏛᎯᎸᎩ.
u-wa-dv-hv-no gi-lo i-yu-s-di a-tsu-si e-qui-la tsu-do-i-dv, quv-di-yi u-de-nv-hi, gi-la-i u-lu-tso-nv-hi i-da-li nv-da-yu-lo-sv-hi, a-le na-s-quo u-da-li-i qui-si-la tsu-do-i-dv, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv tlo-di-ya u-ne-tsv ni-ga-dv a-ni-tsu-si lo-mi u-na-da-nv-s-di-yi, na-s-gi du-wa-dv-hi-lv-gi.
u\rHZ f] i=sd a#R eFw #4ir, 7dI u[mh, fwi uM5mh icl mc=]9h, a> ns? ucli FRw #4ir, mcgls4dsz :dy up; /gr a/#R ]N uncmsdI, nsf j\rhkf.


And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
ᎤᏠᏱᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ; ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᏗᎦᎵᏦᏙᏗ ᏗᏃᏢᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
u-tlo-yi-no tsu-lv-wi-s-da-ne-hi ge-sv-i, na-s-gi i-yu-s-di a-ni-ne-lv u-we-nv-gi, a-le du-lv-wi-s-da-ne-lv-gi; du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv-ye-no di-ga-li-tso-do-di di-no-tlv-s-gi ge-sv-i.
u:IZ #kWscph b9i, nsf i=sd a/pk uPmf, a> jkWscpkf; j/kWscpHBZ dgl54d dZ<sf b9i.


And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
ᏄᎾᏙᏓᏈᏒᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎦᏬᏂᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᏓᏍᏗᏰᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ.
nu-na-do-da-qui-sv-no a-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi ga-wo-ni-s-gv-gi, a-le da-s-di-ye-di-s-gv-gi a-ni-tsu-si a-le a-ni-go-i.
0n4cF9Z a/#R #/wWisdI gO/szf, a> csdBdszf a/#R a> a/qi.


And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
ᎿᏉᏃ ᏌᏱᎳ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎤᏂᎷᏨ, ᎹᏏᏙᏂ ᏧᏂᎶᏒ,. ᏉᎳ ᎤᏓᏅᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
hna-quo-no sa-yi-la a-le di-ma-di u-ni-lu-tsv, ma-si-do-ni tsu-ni-lo-sv,. quo-la u-da-nv-dv u-yi-lv-sv-gi, a-le na-s-gi gv-ni-ge-sv ni-du-wa-ne-lv-gi a-ni-tsu-si tsi-sa na-s-gi ga-lo-ne-dv ge-sv-i.
-?Z AIw a> d%d u/M;, %R4/ #/]9,. ?w ucmr uIk9f, a> nsf z/b9 /j\pkf a/#R GA nsf g]pr b9i.


And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᏲᏍᏙᏔᏅ ᎠᎴ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏔᏅ, ᎤᏄᏬ ᎤᏩᏣᎬᏅᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᎩᎬ ᏗᏥᏍᎪᎵ ᎢᏨᏒ ᏕᏣᏓᏅᎵᏰᎡᏍᏗ, ᎠᏴ ᎥᏝ ᏯᏆᏓᏅᎵᏰᎥ; ᎿᏉ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᏮᏓᏥᎶᏏ.
na-s-gi-no u-ni-yo-s-do-ta-nv a-le u-ni-so-tlv-i-s-ta-nv, u-nu-wo u-wa-tsa-gv-nv-gi hi-a ni-du-we-se-lv-gi; i-tsi-gi-gv di-tsi-s-go-li i-tsv-sv de-tsa-da-nv-li-ye-e-s-di, a-yv v-tla ya-qua-da-nv-li-ye-v; hna-quo go-hi i-yu-da-le-nv-dv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi di-ne-hv wv-da-tsi-lo-si.
nsfZ u/Ys4tm a> u/D<istm, u0O u\Ezmf ha /jPSkf; iGfz dGsql i;9 [EcmlBesd, ax v^ yQcmlBv; -? qh i=c>mr #nc>mr xW dpH |cG]R.


And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
ᎾᎿᏃ ᎤᏂᎩᏒ, ᏭᏴᎸᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᏣᏍᏓ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᏚᏓᏯᎸᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
na-hna-no u-ni-gi-sv, wu-yv-lv-gi gi-lo i-yu-s-di ga-ne-lv tsa-s-da tsu-do-i-dv, u-ne-la-nv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi, na-s-gi ga-ne-lv du-da-ya-lv-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi.
n-Z u/f9, Xxkf f] i=sd gpk Esc #4ir, upwmh ac4lscph, nsf gpk jcykf dgwWisdI.


And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
ᏟᏍᏆᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ; ᎠᎴ ᏕᎨᎦᏬᎥᎩ.
tli-s-qua-no di-ga-la-wi-i-s-di-yi nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-ga-ti-di-s-di u-wo-hi-yu-nv-gi u-gv-wi-yu-hi, a-le ni-ga-dv du-da-ti-na-v-i, u-ni-tsa-ti-no go-li-ni-di-yi a-ne-hi u-na-dv-ga-nv u-no-hi-yu-nv-gi; a-le de-ge-ga-wo-v-gi.
CsQZ dgwWisdI 0zW=9 aGgTdsd uOh=mf uzW=h, a> /gr jcTnvi, u/ETZ ql/dI aph unrgm uZh=mf; a> [bgOvf.


Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏉᎳ ᏒᏃᏱ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎯᏂᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᎳᏪ ᏨᏅᎩ,
u-gv-wi-yu-hi-no hi-a nu-we-se-le quo-la sv-no-yi u-ne-la-wi-se-hv-i; tle-s-di yi-s-ga-i-he-s-di, hi-ni-ge-s-di-quo-s-gi-ni a-le tle-s-di e-la-we tsv-nv-gi,
uzW=hZ ha 0PS> ?w 9ZI upwWSHi; Vsd IsgiLsd, h/bsd?sf/ a> Vsd ewP ;mf,


For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎬᎦᎿᏩᏗᏙᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏙᎨᏣᏘᎷᎦ ᎤᏐᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᏨᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏔᏰᏃ ᏴᏫ ᎠᏂ ᎦᏚᎲ ᏓᎩᎧᎭ.
a-yv-ye-no de-gv-ga-hna-wa-di-do-ha, a-le v-tla gi-lo- yi-do-ge-tsa-ti-lu-ga u-so-nv go-hu-s-di tsv-ne-di-yi, u-ni-tsa-ta-ye-no yv-wi a-ni ga-du-hv da-gi-ka-ha.
axBZ [zg-\d4U, a> v^ f] I4bETMg uDm q!sd ;pdI, u/EtBZ xW a/ gjH cfKU.


And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
ᎾᎿᏃ ᏑᏕᏘᏴᏛ ᏑᏓᎵᏃ ᎢᏯᏅᏙ ᎤᏪᏙᎸᎩ, ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎾᎿ ᎠᏁᎲᎢ.
na-hna-no su-de-ti-yv-dv su-da-li-no i-ya-nv-do u-we-do-lv-gi, da-de-yo-hv-s-gv-gi ka-no-he-dv u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga na-hna a-ne-hv-i.
n-Z {[Txr {clZ iym4 uP4kf, c[YHszf KZLr upwmh u}lg n- apHi.


And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
ᎨᎵᏲᏃ ᏂᎯᏳ ᎠᎧᏯ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏛᎢ, ᎠᏂᏧᏏ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎬᏩᏁᎷᎩᎡᎸᎩ ᏉᎳ, ᎠᎴ ᎬᏩᏘᏃᎸ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ,
ge-li-yo-no ni-hi-yu a-ka-ya a-tsi-ga-ti-di-s-dv-i, a-ni-tsu-si sa-quo i-ga-ga-dv gv-wa-ne-lu-gi-e-lv-gi quo-la, a-le gv-wa-ti-no-lv di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i,
blYZ /h= aKy aGgTdsri, a/#R A? iggr z\pMfekf ?w, a> z\TZk dJq4dI gsfki,


Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏗᏰᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᏲᏍᏙᏗᏱ.
hi-a nu-ni-we-sv-gi; hi-a na-s-gi da-s-di-ye-di-ha yv-wi u-ne-la-nv-hi a-na-da-do-li-s-da-ne-hv di-ka-hna-wa-dv-s-di u-ni-yo-s-do-di-yi.
ha 0/P9f; ha nsf csdBdU xW upwmh anc4lscpH dK-\rsd u/Ys4dI.


And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
ᎿᏉᏃ ᏉᎳ ᏛᏍᏚᎢᏏᏒᎩ ᎠᎰᎵ, ᎨᎵᏲ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ; ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎩ, ᎢᏥᏧᏏ, ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᎢᏨᏯᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
hna-quo-no quo-la dv-s-du-i-si-sv-gi a-ho-li, ge-li-yo hi-a ni-du-we-se-lv-gi a-ni-tsu-si; i-yu-no u-yo i-yu-dv-ne-lv-hi yi-gi, a-le u-s-ga-nv-tsv-hi yi-gi, i-tsi-tsu-si, du-yu-go-dv yi-gi i-tsv-ya-dv-da-s-da-ne-di-yi.
-?Z ?w rsjiR9f a$l, blY ha /jPSkf a/#R; i=Z uY i=rpkh If, a> usgm;h If, iG#R, j=qr If i;yrcscpdI.


But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎧᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏗ ᏱᎩ, ᎢᏨᏒ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏱᏙᎦᎫᎪᏓ.
i-yu-s-gi-ni ka-ne-tsv-hi a-le go-hu-s-di du-do-v a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di i-tsa-tse-li-ga ka-no-he-di yi-gi, i-tsv-sv di-tsi-lv-wi-s-da-si, v-tla-ye-no na-s-gi i-yu-s-di a-yv yi-do-ga-gu-go-da.
i=sf/ Kp;h a> q!sd j4v a> dK-\rsd iE}lg KZLd If, i;9 dGkWscR, v^BZ nsf i=sd ax I4gJqc.


And he drave them from the judgment seat.
ᏚᎨᎯᏙᎸᎩᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
du-ge-hi-do-lv-gi-no di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i.
jbh4kfZ dJq4dI gsfki.


Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
ᎿᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏂᏴᎲ ᏐᏍᏗᏂ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ, ᎤᏂᎵᎥᏂᎸᎩ ᎢᎬᏱᏢ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ. ᎨᎵᏲᏃ ᎥᏝ ᏳᎦᏌᏯᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗᏕᎬᎢ.
hna-quo-no ni-ga-dv a-ni-go-i u-ni-ni-yv-hv so-s-di-ni a-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-ga-ti-di-s-di, u-ni-li-v-ni-lv-gi i-gv-yi-tlv di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i. ge-li-yo-no v-tla yu-ga-sa-ya-s-ta-ne na-s-gi nu-s-di-de-gv-i.
-?Z /gr a/qi u//xH Dsd/ a/#R #/wWisdI 0zW=9 aGgTdsd, u/lv/kf izI< dJq4dI gsfki. blYZ v^ =gAystp nsf 0sd[zi.


And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
ᏉᎳᏃ ᎠᏏ ᎤᏬᎯᏨᎩ ᎤᏪᏙᎸᎩ; ᎿᏉᏃ ᏚᏲᎵᎸ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ ᏏᎵᏱ ᏭᎶᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏈᏏᎳ ᎠᎴ ᎡᏈᎳ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎤᎵᏍᏙᏰᎲᎯ ᎨᏒᎩ ᏒᏟᏯ ᎢᏴᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ.
quo-la-no a-si u-wo-hi-tsv-gi u-we-do-lv-gi; hna-quo-no du-yo-li-lv a-na-da-nv-tli, tsi-yu-hi wu-tsa-nv-gi si-li-yi wu-lo-sv-gi; a-le na-s-quo qui-si-la a-le e-qui-la gv-wa-s-da-wa-dv-sv-gi, u-li-s-do-ye-hv-hi ge-sv-gi sv-tli-ya i-yv-dv, u-ne-la-nv-hi-ye-no u-du-i-s-da-ne-lv-hi ge-sv-gi.
?wZ aR uOh;f uP4kf; -?Z jYlk ancmC, G=h XEmf RlI X]9f; a> ns? FRw a> eFw z\sc\r9f, uls4BHh b9f 9Cy ixr, upwmhBZ ujiscpkh b9f.


And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
ᎡᏈᏌᏃ ᏭᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎾᎿ ᏚᏩᏕᎲᎩ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏴᎸᎩ ᎠᎴ ᏚᏭᏁᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ.
e-qui-sa-no wu-lu-tsv-gi a-le na-hna du-wa-de-hv-gi, u-wa-sv-s-gi-ni di-ga-la-wi-i-s-di-yi wu-yv-lv-gi a-le du-wu-ne-ta-nv-gi a-ni-tsu-si.
eFAZ XM;f a> n- j\[Hf, u\9sf/ dgwWisdI Xxkf a> jXptmf a/#R.


When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᏃ ᎤᏬᎯᎢᏍᏗᏱ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎥᏝ ᏳᏬᎯᏳᏁᎢ;
gv-wa-ta-yo-se-lv-no u-wo-hi-i-s-di-yi tsu-we-la-di-da-s-di-yi v-tla yu-wo-hi-yu-ne-i;
z\tYSkZ uOhisdI #PwdcsdI v^ =Oh=pi;


But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
ᏚᏲᎵᎸᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏎ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎯᎠ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏨᏛᏍᏆᎸᎯ. ᎠᏎᏃ ᏔᎵᏁ ᏛᏨᏩᏛᎯᎵ, ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ. ᎡᏈᏌᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ.
du-yo-li-lv-quo-s-gi-ni hi-a nu-we-sv-gi; a-se a-gi-s-qua-ni-go-do-di tsi-lu-si-li-mi hi-a di-li-s-da-yv-di-yi tsv-dv-s-qua-lv-hi. a-se-no ta-li-ne dv-tsv-wa-dv-hi-li, i-yu-no u-ne-la-nv-hi u-si-yu yu-ye-lv-nv. e-qui-sa-no tsi-yu-hi wu-tsa-nv-gi.
jYlk?sf/ ha 0P9f; aS afsQ/q4d GMRlN ha dlscxdI ;rsQkh. aSZ tlp r;\rhl, i=Z upwmh uR= =Bkm. eFAZ G=h XEmf.


And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
ᏏᏌᎵᏱᏃ ᎤᏚᎩᏒ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏫᏚᏲᎵᎸ, ᎥᏘᎣᎩ ᏭᎶᏒᎩ.
si-sa-li-yi-no u-du-gi-sv, a-le tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv wi-du-yo-li-lv, v-ti-o-gi wu-lo-sv-gi.
RAlIZ ujf9, a> #np]d unc&z WjYlk, vTof X]9f.


And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
ᏰᎵᏃ ᎤᏬᎯᏨ ᎤᏪᏙᎸ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᎴ ᏈᏥᏱ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏪᏐᎸᎩ, ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ
ye-li-no u-wo-hi-tsv u-we-do-lv, u-ni-gi-sv-gi, a-le ge-le-si-yi a-le qui-tsi-yi o-s-dv u-yi-lv-sv-gi u-we-so-lv-gi, da-li-ni-go-hi-s-di-s-gv-gi ni-ga-dv a-no-hi-yu-hv-s-gi
BlZ uOh; uP4k, u/f9f, a> b>RI a> FGI osr uIk9f uPDkf, cl/qhsdszf /gr aZh=Hsf


And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏧᏏ ᎠᏉᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᎡᎵᎩᏱ ᎤᏛᏒᎯ, ᎠᏏᎾᏍᏛ ᎤᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏗᏏᎾᏍᏛ, ᎡᏈᏌ ᎤᎷᏨᎩ.
gi-lo-no i-yu-s-di a-tsu-si a-quo-la tsu-do-i-dv, e-li-gi-yi u-dv-sv-hi, a-si-na-s-dv u-wo-ni-hi-s-di-yi, a-le di-ga-lv-quo-di go-we-li di-si-na-s-dv, e-qui-sa u-lu-tsv-gi.
f]Z i=sd a#R a?w #4ir, elfI ur9h, aRnsr uO/hsdI, a> dgk?d qPl dRnsr, eFA uM;f.


This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏅᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎧᏃᎮᏍᎬᎩ ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎾᏑᎵᎪᎬᎾ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᏣᏂ ᎤᏤᎵ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲᎩ.
na-s-gi hi-a a-ge-yo-nv-hi ge-sv-gi u-gv-wi-yu-hi u-nv-nv-i, a-le u-li-ni-gi-dv ge-sv u-da-nv-dv-i, ka-no-he-s-gv-gi a-le da-de-yo-hv-s-gv-gi na-su-li-go-gv-na u-gv-wi-yu-hi u-tse-li u-gv-wa-li ge-sv-i, tsa-ni u-tse-li di-da-wo-s-di u-wa-sv a-ga-ta-hv-gi.
nsf ha abYmh b9f uzW=h ummi, a> ul/fr b9 ucmri, KZLszf a> c[YHszf n{lqzn uzW=h u}l uz\l b9i, E/ u}l dcOsd u\9 agtHf.


And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
ᎾᏍᎩ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎤᏬᏂᏒᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ ᎡᏈᎳ ᎠᎴ ᏈᏏᎳ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸ ᎤᏂᏯᏅᎲᎩ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᏚᏃᏏᏌᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏅᏅᎢ.
na-s-gi u-le-nv-hv-gi na-s-ga-i-hv-na u-wo-ni-sv-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi. na-s-gi-no e-qui-la a-le qui-si-la u-na-dv-ga-ne-lv u-ni-ya-nv-hv-gi, a-le u-tli i-yo-s-dv du-no-si-sa-ne-lv-gi u-ne-la-nv-hi u-tse-li ga-nv-nv-i.
nsf u>mHf nsgiHn uO/9f dgwWisdI. nsfZ eFw a> FRw unrgpk u/ymHf, a> uC iYsr jZRApkf upwmh u}l gmmi.


And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
ᎤᏚᎸᎲᏃ ᎡᎧᏯ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎤᏃᏪᎳᏅᎩ ᏗᏂᏔᏲᏎᎸᎩ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏃ ᏭᎷᏨ, ᎤᏣᏘ ᏚᏍᏕᎸᎲᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ.
u-du-lv-hv-no e-ka-ya u-we-nv-s-di-yi, a-na-da-nv-tli u-no-we-la-nv-gi di-ni-ta-yo-se-lv-gi a-no-hi-yu-hv-s-gi di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di-yi; na-s-gi-no wu-lu-tsv, u-tsa-ti du-s-de-lv-hv-gi u-ne-la-nv-hi u-da-do-li-tsa-dv i-yu-wa-ni-sa-dv u-no-hi-yu-nv-hi.
ujkHZ eKy uPmsdI, ancmC uZPwmf d/tYSkf aZh=Hsf dz\c/kisdI; nsfZ XM;, uET js[kHf upwmh uc4lEr i=\/Ar uZh=mh.


For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
ᎤᎵᏂᎩᏛᏯᏰᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎦᎳᏫᎥᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎬᏗᏍᎬᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎲ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
u-li-ni-gi-dv-ya-ye-no ga-wo-ni-s-gv gv-di-s-gv u-no-hi-yu-di-yi nu-wa-ne-lv-gi a-ni-tsu-si de-ga-la-wi-v-i, di-ga-lv-quo-di go-we-li de-gv-di-s-gv-i gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-hv tsi-sa na-s-gi ga-lo-ne-dv ge-sv-i.
ul/fryBZ gO/sz zdsz uZh=dI 0\pkf a/#R [gwWvi, dgk?d qPl [zdszi z/b9 /zpH GA nsf g]pr b9i.