I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏰᎸ ᏗᏣᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎬᏃᏛ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗ, ᎪᎱᏍᏗ ᏄᏍᏛᎾ, ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏕᏣᏓᏅᏛ ᎬᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎲᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di, i-da-li-nv-tli, i-tsv-s-di-ye-di-ha u-ne-la-nv-hi u-da-do-li-tsa-ti-yu ge-sv i-yu-s-di, na-s-gi di-tsi-ye-lv di-tsa-li-s-go-lv-do-di-yi gv-no-dv a-tsi-lv ge-la-s-di, go-hu-s-di nu-s-dv-na, di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di u-ne-la-nv-hi, de-tsa-da-nv-dv gv-di go-hu-s-di e-tsa-dv-ne-hv-i.
nsf i=sd, iclmC, i;sdBdU upwmh uc4lET= b9 i=sd, nsf dGBk dElsqk4dI zZr aGk bwsd, q!sd 0srn, dz\c/kisd upwmh, [Ecmr zd q!sd eErpHi.


And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎠᏂᎮ ᏄᎾᏍᏛ ᏱᏂᏨᏍᏕᏍᏗ; ᏗᏣᏓᏁᏟᏴᏛᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏤ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᎪᎵᏰᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎧᎵᎢ ᎨᏒᎢ.
a-le tle-s-di e-lo-hi a-ni-he nu-na-s-dv yi-ni-tsv-s-de-s-di; di-tsa-da-ne-tli-yv-dv-s-gi-ni ge-se-s-di di-tse i-di-gv-ne-lv-hi ge-sv de-tsa-da-nv-dv-i, na-s-gi ge-tsi-go-li-ye-di i-yu-li-s-do-di-yi nu-s-dv u-du-li-s-gv u-ne-la-nv-hi, na-s-gi o-s-dv ge-sv-i, a-le di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di ge-sv-i, a-le a-ka-li-i ge-sv-i.
a> Vsd e]h a/L 0nsr I/;s[sd; dEcpCxrsf/ bSsd d} idzpkh b9 [Ecmri, nsf bGqlBd i=ls4dI 0sr ujlsz upwmh, nsf osr b9i, a> dz\c/kisd b9i, a> aKli b9i.


For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎯᎠ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ ᎾᏂᎥᏉ ᏥᎨᏣᏓᏑᏯ; ᏞᏍᏗᏉ ᏯᏂᎶᏒᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏟᎶᎡᎸ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭᎢ.
gv-wa-ga-ti-ya-ye-no u-da-do-li-s-di ge-sv gv-di-s-gv, na-s-gi v-gi-ne-lv-hi tsi-gi, hi-a ni-ga-tsi-we-se-ha na-ni-v-quo tsi-ge-tsa-da-su-ya; tle-s-di-quo ya-ni-lo-sv-s-di-s-ge-s-di a-na-da-nv-te-s-gv na-s-gi tsi-du-yu-go-di u-na-da-nv-te-di-yi, u-na-li-si-na-hi-s-di-s-gi-ni ge-se-s-di a-na-da-nv-te-s-gv-i, na-s-gi-ya nu-s-dv go-hi-yu-di ge-sv u-ne-la-nv-hi du-tli-lo-e-lv a-ni-si-yv-wi-ha-i.
z\gTyBZ uc4lsd b9 zdsz, nsf vfpkh Gf, ha /gGPSU n/v? GbEc{y; Vsd? y/]9sdsbsd ancm8sz nsf Gj=qd uncm8dI, unlRnhsdsf/ bSsd ancm8szi, nsfy 0sr qh=d b9 upwmh jC]ek a/RxWUi.


For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᏥᏕᎦᎯᏞᏫᏒ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎦᏛ ᏕᎦᎯᏞᏫᏒ ᎤᏠᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏔᏂᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
u-tsa-ti-ye-no tsi-de-ga-hi-tle-wi-sv sa-quo a-ye-lv ge-sv-i, a-le na-ga-dv de-ga-hi-tle-wi-sv u-tlo-yi ni-ge-sv-na tsi-gi go-hu-s-di gv-ta-ni-da-s-di ge-sv-i;
uETBZ G[ghVW9 A? aBk b9i, a> ngr [ghVW9 u:I /b9n Gf q!sd zt/csd b9i;


So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᎢᎩᏣᏘ ᏥᎩ, ᏌᏉᏉ ᎠᏰᎸ ᏂᏓᎵᏍᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏓᏁᎶᏛᎢ, ᎠᎴ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎢᎦᏚᏓᏕᏫᏒ.
na-s-gi-ya na-s-quo a-yv, i-gi-tsa-ti tsi-gi, sa-quo-quo a-ye-lv ni-da-li-s-di-ha ga-lo-ne-dv de-da-ne-lo-dv-i, a-le ni-di-v i-di-si-yv-wi-ha i-ga-du-da-de-wi-sv.
nsfy ns? ax, ifET Gf, A?? aBk /clsdU g]pr [cp]ri, a> /dv idRxWU igjc[W9.


Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᎿᎢ ᎡᎩᏁᎸᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᏁᎸᎢ, ᎢᏳᏃ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎡᎦᏟᎶᎡᎸ ᎢᏛᏗᏍᎨᏍᏗ [ᎢᏓᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗ;]
na-s-gi-no tsu-da-le-hna-i e-gi-ne-lv-nv-hi tsi-gi na-s-gi-ya gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-gi-ne-lv-i, i-yu-no a-do-le-ho-hi-s-di yi-gi, na-s-gi-ya go-hi-yu-di ge-sv e-ga-tli-lo-e-lv i-dv-di-s-ge-s-di [i-da-do-le-ho-s-ge-s-di;]
nsfZ #c>-i efpkmh Gf nsfy z\gTy uc4lsd b9 ifpki, i=Z a4>$hsd If, nsfy qh=d b9 egC]ek irdsbsd [ic4>$sbsd;]


Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎢᏗᏯᏙᎯᎮᏍᏗ, ᎢᏗᏯᏙᎯᎲᏉ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᎩᎶ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨᏍᏗ, ᏗᏕᏲᏗᏉ ᎨᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ;
i-yu a-le i-di-ya-do-hi-he-s-di, i-di-ya-do-hi-hv-quo de-gi-lv-wi-s-da-ne-he-s-di; a-le gi-lo da-de-yo-hv-s-ge-s-di, di-de-yo-di-quo ge-sv du-lv-wi-s-da-ne-he-s-di;
i= a> idy4hLsd, idy4hH? [fkWscpLsd; a> f] c[YHsbsd, d[Yd? b9 jkWscpLsd;


Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏗᎦᏬᏁ-ᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᏗᎦᏬᏁᏙᏗᏉ ᎨᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᎩᎶ ᏓᏯᏙᎮᎮᏍᏗ, ᏄᎨᏳᎲᏍᎬᎾ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶ ᏣᎦᏁᎶᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶ ᎠᏓᏙᎵᎨᏍᏗ, ᎤᎧᎵᏍᏗ ᎤᏓᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
a-le gi-lo di-ga-wo-ne--di-s-gi ge-se-s-di, di-ga-wo-ne-do-di-quo ge-sv du-lv-wi-s-da-ne-he-s-di; a-le gi-lo da-ya-do-he-he-s-di, nu-ge-yu-hv-s-gv-na na-s-gi na-dv-ne-he-s-di; gi-lo tsa-ga-ne-lo-di ge-se-s-di, o-s-dv u-ga-sa-ya-s-di ge-se-s-di; gi-lo a-da-do-li-ge-s-di, u-ka-li-s-di u-da-nv-dv na-s-gi na-dv-ne-he-s-di.
a> f] dgOp-dsf bSsd, dgOp4d? b9 jkWscpLsd; a> f] cy4LLsd, 0b=Hszn nsf nrpLsd; f] Egp]d bSsd, osr ugAysd bSsd; f] ac4lbsd, uKlsd ucmr nsf nrpLsd.


Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ. ᎢᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ Ꮎ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ; ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
a-da-ge-yu-di ge-sv nu-tlo-na-s-dv-na ge-se-s-di. i-tsi-ni-qua-ti-he-s-di na u-yo ge-sv-i; de-tsi-ni-yv-se-s-di o-s-dv ge-sv-i.
acb=d b9 0:nsrn bSsd. iG/QTLsd n uY b9i; [G/xSsd osr b9i.


Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᎾᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ; ᏗᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᏕᏣᏓᎬᏫᏳᏗᏍᎨᏍᏗ.
a-na-li-nv-tli tsu-na-da-ge-yu-di ge-sv gv-di o-s-dv de-tsa-da-ge-yu-se-s-di; di-da-lv-quo-do-di ge-sv i-tsv-di-s-gv de-tsa-da-gv-wi-yu-di-s-ge-s-di.
anlmC #ncb=d b9 zd osr [Ecb=Ssd; dck?4d b9 i;dsz [EczW=dsbsd.


Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏓᏄᎸᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ; ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv tle-s-di i-tsa-da-nu-lv-di yi-ge-se-s-di; u-li-ni-gi-dv de-tsa-da-nv-te-s-di; go-hu-s-di e-tsa-dv-ne-he-s-di u-gv-wi-yu-hi.
[GkWscpH Vsd iEc0kd IbSsd; ul/fr [Ecm8sd; q!sd eErpLsd uzW=h.


Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ; ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᎩᎵᏲᎬᎢ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸᎢ;
u-du-gi i-tsv-sv i-tsa-li-he-li-ge-s-di; di-tsv-ni-di-yu ge-se-s-di i-tsi-gi-li-yo-gv-i; i-tsa-da-do-li-s-di-s-ge-s-di ni-go-hi-lv-i;
ujf i;9 iElLlbsd; d;/d= bSsd iGflYzi; iEc4lsdsbsd /qhki;


Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲ ᏕᏥᏯᏙᎮᎮᏍᏗ; ᎢᏥᎦᎵᏱᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ.
u-na-da-nv-ti u-ni-ni-gv-se-hv de-tsi-ya-do-he-he-s-di; i-tsi-ga-li-yi-yu ge-se-s-di di-tsa-da-s-qua-ni-go-do-di-yi.
uncmT u//zSH [Gy4LLsd; iGglI= bSsd dEcsQ/q4dI.


Bless them which persecute you: bless, and curse not.
ᎣᏍᏛ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᎨᏨᎿᏕᎩ; ᎣᏍᏛᏉ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᎩᏅᏗᏍᎨᏍᏗ.
o-s-dv de-tsi-ne-tse-he-s-di u-yo i-ge-tsv-hna-de-gi; o-s-dv-quo de-tsi-ne-tse-he-s-di, a-le tle-s-di yi-di-tsi-s-gi-nv-di-s-ge-s-di.
osr [Gp}Lsd uY ib;-[f; osr? [Gp}Lsd, a> Vsd IdGsfmdsbsd.


Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎾᎵᎮᎵᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎾᏠᏱᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᏣᏠᏱᎮᏍᏗ.
na-s-gi na a-na-li-he-li-gi i-tsu-la-ha i-tsa-li-he-li-ge-s-di, a-le na-s-gi na di-na-tlo-yi-hi i-tsu-la-ha de-tsa-tlo-yi-he-s-di.
nsf n anlLlf i#wU iElLlbsd, a> nsf n dn:Ih i#wU [E:ILsd.


Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
ᎤᏠᏱᎭᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏓᏅᏖᏍᎬᎢ. ᏞᏍᏗ ᏱᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎨᏒᎢ, ᏕᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏗ. ᏞᏍᏗ ᎢᏥᎦᏔᎾᎢ ᏱᏣᏓᏰᎸᏎᏍᏗ.
u-tlo-yi-ha-quo ge-se-s-di de-tsa-da-da-nv-te-s-gv-i. tle-s-di yi-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di go-hu-s-di ga-lv-quo-di ge-sv-i, de-tse-la-di-do-he-s-di-s-gi-ni u-na-da-do-li-s-di. tle-s-di i-tsi-ga-ta-na-i yi-tsa-da-ye-lv-se-s-di.
u:IU? bSsd [Eccm8szi. Vsd IEgAys[sd q!sd gk?d b9i, [}wd4Lsdsf/ unc4lsd. Vsd iGgtni IEcBkSsd.


Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
ᎤᏐᏅ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎩᎶ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏱᏁᏨᏁᎮᏍᏗ. ᎢᎬᏱ ᏂᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
u-so-nv ni-tsv-ne-he-s-di gi-lo tle-s-di yi-tsa-tle-ge-s-di u-so-nv yi-ne-tsv-ne-he-s-di. i-gv-yi ni-tsa-da-nv-te-s-ge-s-di o-s-dv i-tsa-dv-ne-li-da-s-di ge-sv ni-ga-dv a-ni-ga-ta-hv-i.
uDm /;pLsd f] Vsd IEVbsd uDm Ip;pLsd. izI /Ecm8sbsd osr iErplcsd b9 /gr a/gtHi.


If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᏙᎯᏳ ᎢᏣᏕᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
i-yu-no ye-li ge-se-s-di ni-ga-v i-ge-tsa-dv-ne-di ge-sv i-tsa-tli-ni-gv-ne-he-s-di do-hi-yu i-tsa-de-di-yi na-ni-v yv-wi.
i=Z Bl bSsd /gv ibErpd b9 iEC/zpLsd 4h= iE[dI n/v xW.


Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ, ᎢᏥᎳᏅᏓᏕᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎠᏞᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎠᏆᏤᎵᎦ; ᎠᏴ ᏓᎦᎫᏴᎯ, ᎠᏗᎭ ᏱᎰᏩ.
i-tsv-ge-yu-i, tle-s-di yi-tsa-tle-ge-s-di, i-tsi-la-nv-da-de-he-s-di-s-gi-ni u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv-i; hi-a-ye-no ni-gv-nv go-we-la, a-tle-i-s-di ge-sv a-yv a-qua-tse-li-ga; a-yv da-ga-gu-yv-hi, a-di-ha yi-ho-wa.
i;b=i, Vsd IEVbsd, iGwmc[Lsdsf/ utwOhsd b9i; haBZ /zm qPw, aVisd b9 ax aQ}lg; ax cgJxh, adU I$\.


Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏣᏍᎦᎩ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎨᏍᏗ, ᎯᏰᎶᎮᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎤᏔᏕᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎯᎤᎥᏍᎨᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎿᏛᏁᎲ ᏥᏃᏍᎦ ᏧᏥᏍᏟ ᏕᎯᏡᏍᎨᏍᏗ ᎠᏍᎪᎵ.
na-s-gi i-yu-s-di, i-yu-no tsa-s-ga-gi a-go-nu u-yo-si-s-ge-s-di, hi-ye-lo-he-s-di; i-yu-no u-ta-de-gi-s-ge-s-di, hi-u-v-s-ge-s-di; na-s-gi-ye-no hna-dv-ne-hv tsi-no-s-ga tsu-tsi-s-tli de-hi-tlu-s-ge-s-di a-s-go-li.
nsf i=sd, i=Z Esgf aq0 uYRsbsd, hB]Lsd; i=Z ut[fsbsd, huvsbsd; nsfBZ -rpH GZsg #GsC [h&sbsd asql.


Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
ᏞᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏁᏨᏁᎸ ᏱᏣᏓᎵᏁᎯᏕᎴᏍᏗ, ᎤᏐᏅᏍᎩᏂ ᏁᏨᏁᎸ ᎯᏯᏓᎵᏁᎯᏕᎮᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎿᏛᏁᎲᎢ.
tle-s-di u-so-nv ne-tsv-ne-lv yi-tsa-da-li-ne-hi-de-le-s-di, u-so-nv-s-gi-ni ne-tsv-ne-lv hi-ya-da-li-ne-hi-de-he-s-di o-s-dv hna-dv-ne-hv-i.
Vsd uDm p;pk IEclph[>sd, uDmsf/ p;pk hyclph[Lsd osr -rpHi.