


|
|---|
| Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
|
|---|
| ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏳᏎᎦᏤᎸ ᏳᏍᎦᏅᏨ, ᏂᎯ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏘᏂᏙᎯ ᎡᏥᏯᏂᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᏨᏒ ᎨᏒ ᏱᏅᏎᎦᎩ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏰᏣᎪᎵᏯ.
|
|---|
| i-da-li-nv-tli, i-yu-no gi-lo yu-se-ga-tse-lv yu-s-ga-nv-tsv, ni-hi a-da-nv-do di-tsa-ti-ni-do-hi e-tsi-ya-ni-so-di ge-se-s-di na-s-gi i-yu-dv-ne-lv-hi u-da-do-li-s-di i-tsa-da-nv-dv-i, he-ya-ta-he-s-di tsv-sv ge-sv yi-nv-se-ga-gi ni-hi na-s-quo ye-tsa-go-li-ya.
|
|---|
iclmC, i=Z f] =Sg}k =sgm;, /h acm4 dET/4h eGy/Dd bSsd nsf i=rpkh uc4lsd iEcmri, LytLsd ;9 b9 ImSgf /h ns? BEqly.
|
|---|

|
|---|
| Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
|
|---|
| ᏕᏣᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᏕᏣᏓᏴᎡᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎢᏥᎧᎵᎢᎮᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ.
|
|---|
| de-tsa-li-nv-wi-s-di-de-gv de-tsa-da-yv-e-he-s-di, na-s-gi-no ni-tsa-dv-ne-hv i-tsi-ka-li-i-he-s-di ga-lo-ne-dv u-tse-li di-ka-hna-wa-dv-s-di.
|
|---|
[ElmWsd[z [EcxeLsd, nsfZ /ErpH iGKliLsd g]pr u}l dK-\rsd.
|
|---|

|
|---|
| For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
|
|---|
| ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎤᏤᎸᏎᏍᏗ, ᎩᎶᏉᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᏎᏍᏗ, ᎤᏩᏒᏉ ᏯᏓᎵᏓᏍᏗᎭ.
|
|---|
| i-yu-ye-no gi-lo ye-li gi-lo u-tse-lv-se-s-di, gi-lo-quo-no ni-ge-sv-na i-yu-se-s-di, u-wa-sv-quo ya-da-li-da-s-di-ha.
|
|---|
i=BZ f] Bl f] u}kSsd, f]?Z /b9n i=Ssd, u\9? yclcsdU.
|
|---|

|
|---|
| But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
|
|---|
| ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏂᎮᏍᏗ ᎤᎾᎵᎮᎵᏍᏙᏗ, ᎥᏝᏃ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎨᏒᎢ.
|
|---|
| a-se-no na-ni-v a-ni-go-li-ye-s-ge-s-di u-nv-sv du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv-i, hna-quo-no u-nv-sv ge-sv u-ni-he-s-di u-na-li-he-li-s-do-di, v-tla-no nv-wa-na-da-le ge-sv-i.
|
|---|
aSZ n/v a/qlBsbsd um9 j/kWscpHi, -?Z um9 b9 u/Lsd unlLls4d, v^Z m\nc> b9i.
|
|---|

|
|---|
| For every man shall bear his own burden.
|
|---|
| ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᏚᎾᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᎠᏂᏰᎮᏍᏗ.
|
|---|
| na-ni-v-ye-no u-nv-sv du-na-li-nv-wi-s-di-de-gv a-ni-ye-he-s-di.
|
|---|
n/vBZ um9 jnlmWsd[z a/BLsd.
|
|---|

|
|---|
| Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
|
|---|
| ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎠᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏲᎲᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
|
|---|
| na-s-gi na ka-no-he-dv a-ge-yo-nv-hi a-ne-he-s-di na-s-gi na u-we-yo-hv-s-gi nu-da-le-sv o-s-dv ge-sv-i.
|
|---|
nsf n KZLr abYmh apLsd nsf n uPYHsf 0c>9 osr b9i.
|
|---|

|
|---|
| Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|---|
| ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎶᏄᎡᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏄᏍᏛᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
|
|---|
| tle-s-di yi-tsi-li-da-s-ta-ne-s-di; v-tla ga-ye-tsi-lo-nu-e-di yi-gi u-ne-la-nv-hi; nu-s-dv-ye-no gi-lo a-wi-s-gv-i, na-s-gi na-s-quo nu-s-de-s-di ga-tli-si-s-ge-s-di.
|
|---|
Vsd IGlcstpsd; v^ gBG]0ed If upwmh; 0srBZ f] aWszi, nsf ns? 0s[sd gCRsbsd.
|
|---|

|
|---|
| For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
|
|---|
| ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎠᏲᎩ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙᎩᎯ ᎠᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏅᏙ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎬᏂᏛ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
|
|---|
| na-s-gi-ye-no na u-wa-sv u-que-da-li a-wi-s-ge-s-di, na-s-gi u-que-da-li u-na-nu-go-wi-sv-hi a-yo-gi ga-tli-si-s-ge-s-di; na-s-gi-s-gi-ni na a-da-nv-do-gi-hi a-wi-s-ge-s-di, na-s-gi a-ga-nv-do u-na-nu-go-wi-sv-hi gv-ni-dv u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na ga-tli-si-s-ge-s-di.
|
|---|
nsfBZ n u\9 u@cl aWsbsd, nsf u@cl un0qW9h aYf gCRsbsd; nsfsf/ n acm4fh aWsbsd, nsf agm4 un0qW9h z/r ulsQdsd /b9n gCRsbsd.
|
|---|

|
|---|
| And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
|
|---|
| ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᎩᏯᏪᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᎩᏟᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏂᏗᏗᏩᎾᎦᎶᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
|---|
| a-le tle-s-di yi-di-gi-ya-we-ge-s-di o-s-dv de-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-i; na-hi-yu-ye-no a-s-qua-lv-hv-ha i-gi-tli-so-di ge-se-s-di, i-yu-no ni-di-di-wa-na-ga-lo-gv-na i-ge-se-s-di.
|
|---|
a> Vsd IdfyPbsd osr [fkWscpHi; nh=BZ asQkHU ifCDd bSsd, i=Z /dd\ng]zn ibSsd.
|
|---|

|
|---|
| As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
|
|---|
| ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᎵ ᎢᎨᎦᏛᏁᏗ ᏗᏜᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏓᏛᏁᎮᏍᏗ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
|
|---|
| na-s-gi i-yu-s-di ye-li i-ge-ga-dv-ne-di di-dla-nv-da-di-s-ge-s-di, na-ni-v o-s-dv ni-de-da-dv-ne-he-s-di, ho u-gv-wi-yu-se-s-di na-s-gi na a-no-hi-yu-hv-s-gi si-da-ne-lv-hi u-na-da-tlu-gv-i.
|
|---|
nsf i=sd Bl ibgrpd d6mcdsbsd, n/v osr /[crpLsd, $ uzW=Ssd nsf n aZh=Hsf Rcpkh unc&zi.
|
|---|

|
|---|
| Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
|
|---|
| ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ ᏂᎦᏅᎯᏒ ᎪᏪᎵ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎢ, ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ.
|
|---|
| i-tsi-go-wa-ti-ha ni-ga-nv-hi-sv go-we-li i-tsv-yo-we-la-ne-lv-i, a-quv-sv a-quo-ye-ni a-quv-ta-nv-hi.
|
|---|
iGq\TU /gmh9 qPl i;YPwpki, a79 a?B/ a7tmh.
|
|---|

|
|---|
| As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
|
|---|
| ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏚᎵᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᎨᎦᎦᏅᏗᏱ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᏗᏱ ᏂᎨᏨᏁᎰᎢ; ᏄᎾᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏍᏛᏗᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛᎢ.
|
|---|
| na-ni-v u-na-du-li-s-gi o-s-dv i-yu-li-s-do-di-yi di-ge-ga-ga-nv-di-yi u-que-da-li ge-sv-i, na-s-gi a-se tse-tsi-u-s-de-se-di-yi ni-ge-tsv-ne-ho-i; nu-na-du-li-s-gv-na ge-sv i-yu-s-di ge-tsi-gi-li-yo-i-s-do-di-yi u-ni-s-dv-di-s-di-yi ga-lo-ne-dv u-tse-li da-da-hna-wa-s-dv-i.
|
|---|
n/v unjlsf osr i=ls4dI dbggmdI u@cl b9i, nsf aS }Gus[SdI /b;p$i; 0njlszn b9 i=sd bGflYis4dI u/srdsdI g]pr u}l cc-\sri.
|
|---|

|
|---|
| For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
|
|---|
| ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏳᏂᏍᏆᏂᎪᏗ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏇᏓᎸ ᎤᎾᏢᏈᏍᏗᏱ.
|
|---|
| v-tla-ye-no na-s-quo u-nv-sv na-s-gi di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-hi yu-ni-s-qua-ni-go-di di-ka-hna-wa-dv-s-di; ni-hi-s-gi-ni tse-tsi-u-s-de-se-di-yi u-na-du-li-ha, na-s-gi i-tsi-que-da-lv u-na-tlv-qui-s-di-yi.
|
|---|
v^BZ ns? um9 nsf dbGus[Skh =/sQ/qd dK-\rsd; /hsf/ }Gus[SdI unjlU, nsf iG@ck un<FsdI.
|
|---|

|
|---|
| But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
|
|---|
| ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏟᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏆᏢᏈᏍᏙᏗᏱ ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛ ᎠᎦᏛᏅᎯ ᏥᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ,ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏆᏛᏅᎯ ᏥᎩ ᎡᎶᎯ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ.
|
|---|
| a-se-no gv-wa-tli-s-di go-hu-s-di a-qua-tlv-qui-s-do-di-yi u-wa-sv-s-gi-ni-no-nv da-da-hna-wa-s-dv i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga, na-s-gi tsi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha, na-s-gi e-lo-hi da-da-hna-wa-s-dv a-ga-dv-nv-hi tsi-gi a-yv ge-sv i-di-tlv,a-le a-yv v-qua-dv-nv-hi tsi-gi e-lo-hi ge-sv i-di-tlv.
|
|---|
aSZ z\Csd q!sd aQ<Fs4dI u\9sf/Zm cc-\sr ig}l uzW=h GA g]pr u}lg, nsf Gmdgls4dU, nsf e]h cc-\sr agrmh Gf ax b9 id<,a> ax vQrmh Gf e]h b9 id<.
|
|---|

|
|---|
| For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
|
|---|
| ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ-ᏥᏌ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎢᏤᏍᎩᏂ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎰᏒᎢ.
|
|---|
| ga-lo-ne-dv-ye-no--tsi-sa di-ne-lo-do-di ge-sv a-hu-s-de-s-di ge-sv v-tla go-hu-s-di gv-do-di yi-gi, a-le a-hu-s-de-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i; i-tse-s-gi-ni i-ya-gv-ne-lv-hi ho-sv-i.
|
|---|
g]prBZ-GA dp]4d b9 a!s[sd b9 v^ q!sd z4d If, a> a!s[sd /b9n b9i; i}sf/ iyzpkh $9i.
|
|---|

|
|---|
| And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
|
|---|
| ᎾᏂᎥᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᏩᏕᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᏁᎳᏗᏓ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏏᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᏭᏁᎳᏗᏓ.
|
|---|
| na-ni-v-no na-s-gi hi-a di-ka-hna-wa-dv-s-di di-ni-ka-hna-wa-de-gi, nv-wa-do-hi-s-dv a-le u-da-do-li-s-di ge-sv wu-ne-la-di-da, a-le na-s-quo i-si-li u-ne-la-nv-hi tsu-tse-li-ga wu-ne-la-di-da.
|
|---|
n/vZ nsf ha dK-\rsd d/K-\[f, m\4hsr a> uc4lsd b9 Xpwdc, a> ns? iRl upwmh #}lg Xpwdc.
|
|---|

|
|---|
| From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
|
|---|
| ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏯᏆᏕᏍᏙᏔᏁᏍᏗ; ᏥᏰᎸᏰᏃ ᏓᎩᏁᎸᎭ ᎠᏐᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᏥᏯᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
|
|---|
| go-hi i-yu-da-le-nv-dv tle-s-di gi-lo ya-qua-de-s-do-ta-ne-s-di; tsi-ye-lv-ye-no da-gi-ne-lv-ha a-so-le-ho-hi-s-do-di u-gv-wi-yu-hi tsi-sa tsi-ya-tse-li ge-sv-i.
|
|---|
qh i=c>mr Vsd f] yQ[s4tpsd; GBkBZ cfpkU aD>$hs4d uzW=h GA Gy}l b9i.
|
|---|

|
|---|
| Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|
|---|
| ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᎧᎿᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙ. ᎡᎺᏅ.
|
|---|
| i-da-li-nv-tli, gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv da-ka-hna-wa-di-do-he-s-di di-tsa-da-nv-do. e-me-nv.
|
|---|
iclmC, z\gTy uc4lsd b9 ig}l uzW=h GA g]pr cK-\d4Lsd dEcm4. e*m.
|
|---|