Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏳᏎᎦᏤᎸ ᏳᏍᎦᏅᏨ, ᏂᎯ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏘᏂᏙᎯ ᎡᏥᏯᏂᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᏨᏒ ᎨᏒ ᏱᏅᏎᎦᎩ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏰᏣᎪᎵᏯ.
i-da-li-nv-tli, i-yu-no gi-lo yu-se-ga-tse-lv yu-s-ga-nv-tsv, ni-hi a-da-nv-do di-tsa-ti-ni-do-hi e-tsi-ya-ni-so-di ge-se-s-di na-s-gi i-yu-dv-ne-lv-hi u-da-do-li-s-di i-tsa-da-nv-dv-i, he-ya-ta-he-s-di tsv-sv ge-sv yi-nv-se-ga-gi ni-hi na-s-quo ye-tsa-go-li-ya.
iclmC, i=Z f] =Sg}k =sgm;, /h acm4 dET/4h eGy/Dd bSsd nsf i=rpkh uc4lsd iEcmri, LytLsd ;9 b9 ImSgf /h ns? BEqly.


Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
ᏕᏣᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᏕᏣᏓᏴᎡᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎢᏥᎧᎵᎢᎮᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ.
de-tsa-li-nv-wi-s-di-de-gv de-tsa-da-yv-e-he-s-di, na-s-gi-no ni-tsa-dv-ne-hv i-tsi-ka-li-i-he-s-di ga-lo-ne-dv u-tse-li di-ka-hna-wa-dv-s-di.
[ElmWsd[z [EcxeLsd, nsfZ /ErpH iGKliLsd g]pr u}l dK-\rsd.


For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎤᏤᎸᏎᏍᏗ, ᎩᎶᏉᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᏎᏍᏗ, ᎤᏩᏒᏉ ᏯᏓᎵᏓᏍᏗᎭ.
i-yu-ye-no gi-lo ye-li gi-lo u-tse-lv-se-s-di, gi-lo-quo-no ni-ge-sv-na i-yu-se-s-di, u-wa-sv-quo ya-da-li-da-s-di-ha.
i=BZ f] Bl f] u}kSsd, f]?Z /b9n i=Ssd, u\9? yclcsdU.


But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏂᎮᏍᏗ ᎤᎾᎵᎮᎵᏍᏙᏗ, ᎥᏝᏃ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎨᏒᎢ.
a-se-no na-ni-v a-ni-go-li-ye-s-ge-s-di u-nv-sv du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv-i, hna-quo-no u-nv-sv ge-sv u-ni-he-s-di u-na-li-he-li-s-do-di, v-tla-no nv-wa-na-da-le ge-sv-i.
aSZ n/v a/qlBsbsd um9 j/kWscpHi, -?Z um9 b9 u/Lsd unlLls4d, v^Z m\nc> b9i.


For every man shall bear his own burden.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᏚᎾᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᎠᏂᏰᎮᏍᏗ.
na-ni-v-ye-no u-nv-sv du-na-li-nv-wi-s-di-de-gv a-ni-ye-he-s-di.
n/vBZ um9 jnlmWsd[z a/BLsd.


Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎠᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏲᎲᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
na-s-gi na ka-no-he-dv a-ge-yo-nv-hi a-ne-he-s-di na-s-gi na u-we-yo-hv-s-gi nu-da-le-sv o-s-dv ge-sv-i.
nsf n KZLr abYmh apLsd nsf n uPYHsf 0c>9 osr b9i.


Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎶᏄᎡᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏄᏍᏛᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
tle-s-di yi-tsi-li-da-s-ta-ne-s-di; v-tla ga-ye-tsi-lo-nu-e-di yi-gi u-ne-la-nv-hi; nu-s-dv-ye-no gi-lo a-wi-s-gv-i, na-s-gi na-s-quo nu-s-de-s-di ga-tli-si-s-ge-s-di.
Vsd IGlcstpsd; v^ gBG]0ed If upwmh; 0srBZ f] aWszi, nsf ns? 0s[sd gCRsbsd.


For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎠᏲᎩ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙᎩᎯ ᎠᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏅᏙ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎬᏂᏛ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
na-s-gi-ye-no na u-wa-sv u-que-da-li a-wi-s-ge-s-di, na-s-gi u-que-da-li u-na-nu-go-wi-sv-hi a-yo-gi ga-tli-si-s-ge-s-di; na-s-gi-s-gi-ni na a-da-nv-do-gi-hi a-wi-s-ge-s-di, na-s-gi a-ga-nv-do u-na-nu-go-wi-sv-hi gv-ni-dv u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na ga-tli-si-s-ge-s-di.
nsfBZ n u\9 u@cl aWsbsd, nsf u@cl un0qW9h aYf gCRsbsd; nsfsf/ n acm4fh aWsbsd, nsf agm4 un0qW9h z/r ulsQdsd /b9n gCRsbsd.


And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᎩᏯᏪᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᎩᏟᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏂᏗᏗᏩᎾᎦᎶᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
a-le tle-s-di yi-di-gi-ya-we-ge-s-di o-s-dv de-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-i; na-hi-yu-ye-no a-s-qua-lv-hv-ha i-gi-tli-so-di ge-se-s-di, i-yu-no ni-di-di-wa-na-ga-lo-gv-na i-ge-se-s-di.
a> Vsd IdfyPbsd osr [fkWscpHi; nh=BZ asQkHU ifCDd bSsd, i=Z /dd\ng]zn ibSsd.


As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᎵ ᎢᎨᎦᏛᏁᏗ ᏗᏜᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏓᏛᏁᎮᏍᏗ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di ye-li i-ge-ga-dv-ne-di di-dla-nv-da-di-s-ge-s-di, na-ni-v o-s-dv ni-de-da-dv-ne-he-s-di, ho u-gv-wi-yu-se-s-di na-s-gi na a-no-hi-yu-hv-s-gi si-da-ne-lv-hi u-na-da-tlu-gv-i.
nsf i=sd Bl ibgrpd d6mcdsbsd, n/v osr /[crpLsd, $ uzW=Ssd nsf n aZh=Hsf Rcpkh unc&zi.


Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ ᏂᎦᏅᎯᏒ ᎪᏪᎵ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎢ, ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ.
i-tsi-go-wa-ti-ha ni-ga-nv-hi-sv go-we-li i-tsv-yo-we-la-ne-lv-i, a-quv-sv a-quo-ye-ni a-quv-ta-nv-hi.
iGq\TU /gmh9 qPl i;YPwpki, a79 a?B/ a7tmh.


As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏚᎵᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᎨᎦᎦᏅᏗᏱ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᏗᏱ ᏂᎨᏨᏁᎰᎢ; ᏄᎾᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏍᏛᏗᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛᎢ.
na-ni-v u-na-du-li-s-gi o-s-dv i-yu-li-s-do-di-yi di-ge-ga-ga-nv-di-yi u-que-da-li ge-sv-i, na-s-gi a-se tse-tsi-u-s-de-se-di-yi ni-ge-tsv-ne-ho-i; nu-na-du-li-s-gv-na ge-sv i-yu-s-di ge-tsi-gi-li-yo-i-s-do-di-yi u-ni-s-dv-di-s-di-yi ga-lo-ne-dv u-tse-li da-da-hna-wa-s-dv-i.
n/v unjlsf osr i=ls4dI dbggmdI u@cl b9i, nsf aS }Gus[SdI /b;p$i; 0njlszn b9 i=sd bGflYis4dI u/srdsdI g]pr u}l cc-\sri.


For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏳᏂᏍᏆᏂᎪᏗ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏇᏓᎸ ᎤᎾᏢᏈᏍᏗᏱ.
v-tla-ye-no na-s-quo u-nv-sv na-s-gi di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-hi yu-ni-s-qua-ni-go-di di-ka-hna-wa-dv-s-di; ni-hi-s-gi-ni tse-tsi-u-s-de-se-di-yi u-na-du-li-ha, na-s-gi i-tsi-que-da-lv u-na-tlv-qui-s-di-yi.
v^BZ ns? um9 nsf dbGus[Skh =/sQ/qd dK-\rsd; /hsf/ }Gus[SdI unjlU, nsf iG@ck un<FsdI.


But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏟᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏆᏢᏈᏍᏙᏗᏱ ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏓᏓᎿᏩᏍᏛ ᎠᎦᏛᏅᎯ ᏥᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ,ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏆᏛᏅᎯ ᏥᎩ ᎡᎶᎯ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ.
a-se-no gv-wa-tli-s-di go-hu-s-di a-qua-tlv-qui-s-do-di-yi u-wa-sv-s-gi-ni-no-nv da-da-hna-wa-s-dv i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga, na-s-gi tsi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha, na-s-gi e-lo-hi da-da-hna-wa-s-dv a-ga-dv-nv-hi tsi-gi a-yv ge-sv i-di-tlv,a-le a-yv v-qua-dv-nv-hi tsi-gi e-lo-hi ge-sv i-di-tlv.
aSZ z\Csd q!sd aQ<Fs4dI u\9sf/Zm cc-\sr ig}l uzW=h GA g]pr u}lg, nsf Gmdgls4dU, nsf e]h cc-\sr agrmh Gf ax b9 id<,a> ax vQrmh Gf e]h b9 id<.


For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ-ᏥᏌ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎢᏤᏍᎩᏂ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎰᏒᎢ.
ga-lo-ne-dv-ye-no--tsi-sa di-ne-lo-do-di ge-sv a-hu-s-de-s-di ge-sv v-tla go-hu-s-di gv-do-di yi-gi, a-le a-hu-s-de-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i; i-tse-s-gi-ni i-ya-gv-ne-lv-hi ho-sv-i.
g]prBZ-GA dp]4d b9 a!s[sd b9 v^ q!sd z4d If, a> a!s[sd /b9n b9i; i}sf/ iyzpkh $9i.


And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
ᎾᏂᎥᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᏩᏕᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᏁᎳᏗᏓ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏏᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᏭᏁᎳᏗᏓ.
na-ni-v-no na-s-gi hi-a di-ka-hna-wa-dv-s-di di-ni-ka-hna-wa-de-gi, nv-wa-do-hi-s-dv a-le u-da-do-li-s-di ge-sv wu-ne-la-di-da, a-le na-s-quo i-si-li u-ne-la-nv-hi tsu-tse-li-ga wu-ne-la-di-da.
n/vZ nsf ha dK-\rsd d/K-\[f, m\4hsr a> uc4lsd b9 Xpwdc, a> ns? iRl upwmh #}lg Xpwdc.


From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏯᏆᏕᏍᏙᏔᏁᏍᏗ; ᏥᏰᎸᏰᏃ ᏓᎩᏁᎸᎭ ᎠᏐᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᏥᏯᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
go-hi i-yu-da-le-nv-dv tle-s-di gi-lo ya-qua-de-s-do-ta-ne-s-di; tsi-ye-lv-ye-no da-gi-ne-lv-ha a-so-le-ho-hi-s-do-di u-gv-wi-yu-hi tsi-sa tsi-ya-tse-li ge-sv-i.
qh i=c>mr Vsd f] yQ[s4tpsd; GBkBZ cfpkU aD>$hs4d uzW=h GA Gy}l b9i.


Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᎧᎿᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙ. ᎡᎺᏅ.
i-da-li-nv-tli, gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv da-ka-hna-wa-di-do-he-s-di di-tsa-da-nv-do. e-me-nv.
iclmC, z\gTy uc4lsd b9 ig}l uzW=h GA g]pr cK-\d4Lsd dEcm4. e*m.