Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᏚᏳᎪᏗᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
di-tsi-yo-li, de-tso-hi-yu-se-s-di di-tsi-ga-yv-li-ge-i u-gv-wi-yu-hi ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di; du-yu-go-di-ye-no na-s-gi hi-a.
dGYl, [5h=Ssd dGgxlbi uzW=h b9 mdgls4dsbsd; j=qdBZ nsf ha.


Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎵᏁᏨ ᏥᎩ ᏧᎵᏠᏯᏍᏗ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ,
hi-lv-quo-de-s-di tsa-do-da a-le tsa-tsi, na-s-gi i-gv-yi-yi u-li-ne-tsv tsi-gi tsu-li-tlo-ya-s-di a-du-i-s-dv-i,
hk?[sd E4c a> EG, nsf izII ulp; Gf #l:ysd ajisri,


That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎢᎨᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯᏗᏳ ᎨᏣᎴᏂᏓᏍᏗ ᏱᎩ ᎡᎶᎯ.
na-s-gi o-si-yu i-ge-tsa-li-s-da-ne-di yi-gi, a-le go-hi-di-yu ge-tsa-le-ni-da-s-di yi-gi e-lo-hi.
nsf oR= ibElscpd If, a> qhd= bE>/csd If e]h.


And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎿᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏤᏥ; ᏕᏣᏛᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎨᏯᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
a-le ni-hi i-tsi-ga-yv-li-ge-i, tle-s-di yi-di-tsi-hna-lv-s-di-s-ge-s-di di-tse-tsi; de-tsa-dv-hi-s-di-s-ge-s-di-s-gi-ni u-gv-wi-yu-hi u-tse-li di-de-yo-di ge-sv a-le ge-ya-do-v-hi-s-di ge-sv-i.
a> /h iGgxlbi, Vsd IdG-ksdsbsd d}G; [Erhsdsbsdsf/ uzW=h u}l d[Yd b9 a> by4vhsd b9i.


Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏙᎯ ᎠᏂ ᎤᏇᏓᎵ, ᎨᏒᎢ, ᎢᏥᎾᏰᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᏥᎾᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
e-tsi-nv-si-da-s-di, de-tso-hi-yu-se-s-di na-s-gi ge-tsi-nv-si-do-hi a-ni u-que-da-li, ge-sv-i, i-tsi-na-ye-s-ge-s-di a-le de-tsi-na-wi-s-ge-s-di, o-si-yu i-tsi-ye-lv-hi ge-se-s-di di-tsi-na-wi-yi, ga-lo-ne-dv tsi-ne-tsa-dv-ne-ho na-s-gi-ya-i.
eGmRcsd, [5h=Ssd nsf bGmR4h a/ u@cl, b9i, iGnBsbsd a> [GnWsbsd, oR= iGBkh bSsd dGnWI, g]pr GpErp$ nsfyi.


Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
ᎥᏝ ᏥᏛᏓᏗᎧᏃ ᎢᏳᏍᏗ, ᏴᏫᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏗ; ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ;
v-tla tsi-dv-da-di-ka-no i-yu-s-di, yv-wi-quo o-si-yu u-ni-ye-lv-di; ga-lo-ne-dv-s-gi-ni tsu-nv-si-da-s-di i-yu-na-dv-ne-di, u-ne-la-nv-hi o-si-yu u-ye-lv-di ni-tsa-dv-ne-hv-i, di-tsi-na-wi-yi tsv-di-da-le-hv-s-go-i;
v^ GrcdKZ i=sd, xW? oR= u/Bkd; g]prsf/ #mRcsd i=nrpd, upwmh oR= uBkd /ErpHi, dGnWI ;dc>Hsqi;


With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫᏉ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
o-si-yu i-tsi-ye-lv-hi go-hu-s-di i-tsa-dv-ne-hv, u-gv-wi-yu-hi tsi-ne-tsa-dv-ne-ho na-s-gi-ya-i, v-tla-no yv-wi-quo tsi-ni-de-tsa-dv-ne-ho na-s-gi-ya-i;
oR= iGBkh q!sd iErpH, uzW=h GpErp$ nsfyi, v^Z xW? G/[Erp$ nsfyi;


Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
ᎢᏥᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
i-tsi-ga-ta-hv na-s-gi ni-ga-v go-hu-s-di o-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv gi-lo-i, na-s-gi-ya i-yu-s-di u-ne-di ge-sv u-gv-wi-yu-hi, na-s-quo a-tsi-na-tla-i yi-gi, a-le na-tsi-na-tla-v-na yi-gi.
iGgtH nsf /gv q!sd osr jkWscpH f]i, nsfy i=sd upd b9 uzW=h, ns? aGn^i If, a> nGn^vn If.


And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏓᏅᏏᏙᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏠᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏤᎵᏎᏍᏗ ᏕᏥᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏤᎵᏎᏍᏗ ᏕᏥᎾᏰᏓᏁᎲᎢ, ᏥᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏅᏏᏙᎯ ᎦᎸᏬᎢ ᎡᎲᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏚᏑᏰᏍᏗ ᏴᏫ ᏗᎬᏩᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
a-le ni-hi di-tsa-da-nv-si-do-hi, na-s-gi-ya u-tlo-yi na-s-gi ni-de-tsa-dv-ne-he-s-di, u-ne-la-gi i-tse-li-se-s-di de-tsi-tsa-dv-ne-he-s-di, u-ne-la-gi i-tse-li-se-s-di de-tsi-na-ye-da-ne-hv-i, tsi-tsi-ga-ta-ha na-s-gi ni-hi na-s-quo i-tsi-nv-si-do-hi ga-lv-wo-i e-hv-i; v-tla a-le yi-du-su-ye-s-di yv-wi di-gv-wa-lv-quo-do-di ge-sv-i.
a> /h dEcmR4h, nsfy u:I nsf /[ErpLsd, upwf i}lSsd [GErpLsd, upwf i}lSsd [GnBcpHi, GGgtU nsf /h ns? iGmR4h gkOi eHi; v^ a> Ij{Bsd xW dz\k?4d b9i.


Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏗᏣᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
u-li-s-qua-lv-di-no ge-sv-i, i-da-li-nv-tli, di-tsa-li-ni-gi-di-yu ge-se-s-di u-gv-wi-yu-hi e-tsa-li-s-ga-s-do-dv-i, a-le i-tsa-li-s-ga-s-do-dv u-tsa-ta-nv-hi u-li-ni-gi-di-yu ge-sv-i.
ulsQkdZ b9i, iclmC, dEl/fd= bSsd uzW=h eElsgs4ri, a> iElsgs4r uEtmh ul/fd= b9i.


Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
ᏂᎦᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎵᏍᎦᏍᏙᏙ ᎢᏣᏣᏅᏓ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎨᏣᎴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᏕᏥᎦᏘᎸᏍᏗᏍᎬᎢ.
ni-ga-dv u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga a-li-s-ga-s-do-do i-tsa-tsa-nv-da, na-s-gi ye-li ge-tsa-le-di i-yu-li-s-do-di-yi a-s-gi-na a-si-na-sa-nv de-tsi-ga-ti-lv-s-di-s-gv-i.
/gr upwmh u}lg alsgs44 iEEmc, nsf Bl bE>d i=ls4dI asfn aRnAm [GgTksdszi.


For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏗᎦᏟᏴᎭ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎩᎬ, ᎤᏂᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂ, ᎠᎴ ᏧᎾᎵᏂᎩᏛ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏂᎡᎶᎯ ᎤᎵᏏᎩ ᎨᏒᎢ, ᏗᏓᏅᏙ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᎦᎸᎶ ᏄᎾᏛᎿᏕᎬᎢ.
v-tla-ye-no yi-di-ga-tli-yv-ha u-que-da-li ge-sv a-le gi-gv, u-ni-gv-wi-yu-hi-s-gi-ni, a-le tsu-na-li-ni-gi-dv, a-le nu-ni-gv-wi-yu-sa-de-gi a-ni-e-lo-hi u-li-si-gi ge-sv-i, di-da-nv-do u-ni-ne-gu-tsi-dv ga-lv-lo nu-na-dv-hna-de-gv-i.
v^BZ IdgCxU u@cl b9 a> fz, u/zW=hsf/, a> #nl/fr, a> 0/zW=A[f a/e]h ulRf b9i, dcm4 u/pJGr gk] 0nr-[zi.


Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᎵ ᏍᎦᏍᏙᏙ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎨᏣᏟᏴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏣᏛᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎨᏣᎴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
na-s-gi i-yu-s-di i-tsa-gi ni-ga-dv a-li s-ga-s-do-do u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga, na-s-gi ye-li di-ge-tsa-tli-yv-di i-yu-li-s-do-di-yi na-hi-yu u-yo-i-yu i-ga ge-se-s-di, na-s-gi-no ni-ga-dv i-tsa-dv-ne-lv-hi ge-se-s-di, ge-tsa-le-di i-yu-li-s-do-di-yi.
nsf i=sd iEf /gr al sgs44 upwmh u}lg, nsf Bl dbECxd i=ls4dI nh= uYi= ig bSsd, nsfZ /gr iErpkh bSsd, bE>d i=ls4dI.


Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ, ᏕᏣᏓᏠᏍᏕᏍᏗ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏕᏣᏓᏁᏣᏍᏚᎶᏕᏍᏗ;
na-s-gi i-yu-s-di de-tsi-do-ge-s-di, de-tsa-da-tlo-s-de-s-di ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ge-sv-i, a-le du-yu-go-dv ge-sv de-tsa-da-ne-tsa-s-du-lo-de-s-di;
nsf i=sd [G4bsd, [Ec:s[sd gBqf /b9n b9i, a> j=qr b9 [EcpEsj][sd;


And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
ᏗᏣᎳᏏᏕᏂᏃ ᏕᏣᎳᏑᎶᏕᏍᏗ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ;
di-tsa-la-si-de-ni-no de-tsa-la-su-lo-de-s-di a-dv-nv-i-s-ta-nv-hi ge-sv o-s-dv ka-no-he-dv nv-wa-do-hi-ya-dv a-da-ne-hi;
dEwR[/Z [Ew{][sd armistmh b9 osr KZLr m\4hyr acph;


Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏉ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏣᎵᎬᏑᎶᏓ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᏰᎵᏉ ᏗᎨᏨᏜᏕᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏥᏍᏟ ᎦᏂ ᎠᏍᎩᎾ ᏧᏤᎵᎦ.
a-se-no na-s-quo go-hi-yu-di ge-sv i-tsa-li-gv-su-lo-da, na-s-gi i-tsv-di-s-gv ye-li-quo di-ge-tsv-dla-de-di i-yu-li-s-do-di-yi tsu-tsi-s-tli ga-ni a-s-gi-na tsu-tse-li-ga.
aSZ ns? qh=d b9 iElz{]c, nsf i;dsz Bl? db;6[d i=ls4dI #GsC g/ asfn #}lg.


And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗᏃ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᎢᏥᎾᎩ, ᎠᎴ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏥᎩ;
a-li-s-de-lv-do-di-no a-li-s-du-lo i-tsi-na-gi, a-le a-ye-la-s-di--ga-nv-hi-dv a-da-nv-do u-tse-li-ga, na-s-gi ka-no-he-dv u-ne-la-nv-hi u-tse-li tsi-gi;
als[k4dZ alsj] iGnf, a> aBwsd-gmhr acm4 u}lg, nsf KZLr upwmh u}l Gf;


Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
ᏂᎪᎯᎸ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏄᏓᎴᏒ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎾᎿᏂ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏯᏪᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎾᏂᎥᎢ.
ni-go-hi-lv i-tsa-da-do-li-s-di-s-ge-s-di nu-da-le-sv a-da-do-li-s-di ge-sv, a-le a-ta-yo-s-di ge-sv a-da-nv-do gv-di, a-le i-tsi-ya-wi-s-ge-s-di na-hna-ni i-tsv-di-s-ge-s-di di-ya-we-i-s-di ni-ge-sv-na, a-le a-ta-yo-s-di ge-sv ge-tsi-s-de-lv-di-yi u-na-da-nv-ti na-ni-v-i.
/qhk iEc4lsdsbsd 0c>9 ac4lsd b9, a> atYsd b9 acm4 zd, a> iGyWsbsd n-/ i;dsbsd dyPisd /b9n, a> atYsd b9 bGs[kdI uncmT n/vi.


And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎩᏍᏚᎢᏍᏗᏱ ᏥᎣᎵ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ;
a-le a-yv v-gi-s-de-lv-di-yi, na-s-gi v-qua-li-s-go-lv-da-ne-di-yi a-gi-wo-ni-hi-s-di-yi, a-gi-s-du-i-s-di-yi tsi-o-li ni-tsi-s-ga-i-hv-na, gv-ni-ge-sv i-ya-quv-ne-di-yi u-de-li-dv ge-sv o-s-dv ka-ne-he-dv;
a> ax vfs[kdI, nsf vQlsqkcpdI afO/hsdI, afsjisdI Gol /GsgiHn, z/b9 iy7pdI u[lr b9 osr KpLr;


For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
ᎾᏍᎩ [ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ] ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᏥᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᎿᏂ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ ᎠᎩᏁᎢᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏯᎩᏪᏍᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ.
na-s-gi [o-s-dv ka-no-he-dv] tsi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha a-yv v-gi-nv-si-dv tsi-gi; na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi na-hna-ni ni-tsi-s-ga-i-hv-na a-gi-ne-i-s-di-yi, na-s-gi-ya i-ya-gi-we-s-di-yi tsi-du-yu-go-di.
nsf [osr KZLr] Gmdgls4dU ax vfmRr Gf; nsf i=\/DdI n-/ /GsgiHn afpisdI, nsfy iyfPsdI Gj=qd.


But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎠᎴ ᎾᏆᏛᎿᏕᎬᎢ, ᏗᎩᎦ, ᎣᏥᎨᏳᎢ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ, ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏨᏁᎵ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ;
na-s-gi-no i-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi na-s-quo a-yv na-qua-li-s-da-ne-li-de-gv a-le na-qua-dv-hna-de-gv-i, di-gi-ga, o-tsi-ge-yu-i o-tsa-li-nv-tli a-le o-s-dv i-ya-dv-ne-hi tsu-lv-wi-s-da-ne-hi u-gv-wi-yu-hi u-tse-li u-gv-wa-li, gv-ni-ge-sv nv-da-tsv-ne-li nu-da-le-sv go-hu-s-di;
nsfZ iGg4vhsdI ns? ax nQlscpl[z a> nQr-[zi, dfg, oGb=i oElmC a> osr iyrph #kWscph uzW=h u}l uz\l, z/b9 mc;pl 0c>9 q!sd;


Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏗᏤᎲᎢ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏃᎦᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ.
na-s-gi tsi-nv-li di-tse-hv-i na-s-gi-quo u-gv-wa-li, na-s-gi i-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi no-ga-li-s-da-ne-li-de-gv-i, a-le na-s-gi tsu-ga-li-s-da-di-s-di-yi di-tsi-na-wi.
nsf Gml d}Hi nsf? uz\l, nsf iGg4vhsdI Zglscpl[zi, a> nsf #glscdsdI dGnW.


Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ᎤᏩᏙᎯᏯᏛ ᏚᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
u-wa-do-hi-ya-dv du-ni-ka-hna-wa-di-do-he-s-di a-na-li-nv-tli, a-le a-da-ge-yu-di ge-sv u-li-tlo-ya-s-de-s-di go-hi-yu-di ge-sv-i, nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi u-ne-la-nv-hi a-ga-yv-li-ge-i, a-le u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv.
u\4hyr j/K-\d4Lsd anlmC, a> acb=d b9 ul:ys[sd qh=d b9i, mc=nlsqktmh upwmh agxlbi, a> uzW=h GA g]pr.


Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᏄᎾᏠᎾᏍᏛᎾ ᎤᏂᎨᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ. ᎡᎺᏅ.
gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv du-ni-ka-hna-wa-di-do-he-s-di na-ni-v nu-na-tlo-na-s-dv-na u-ni-ge-yu-hi i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv. e-me-nv.
z\gTy uc4lsd b9 j/K-\d4Lsd n/v 0n:nsrn u/b=h ig}l uzW=h GA g]pr. e*m.