Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᏗᏣᏁᎶᏗ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᏕᏏᎶᏂᎦ ᎾᏍᎩ ᎡᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
quo-la a-le sa-yi-la a-le di-ma-di wi-tsv-yo-we-la-si di-tsa-ne-lo-di i-tsa-da-tlu-gv de-si-lo-ni-ga na-s-gi e-tso-hi-yu-hv-s-gi u-ne-la-nv-hi a-ga-yv-li-ge-i, a-le u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv; gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv ge-tse-la-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi u-ne-la-nv-hi i-gi-do-da a-le u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv.
?w a> AIw a> d%d W;YPwR dEp]d iEc&z [R]/g nsf e5h=Hsf upwmh agxlbi, a> uzW=h GA g]pr; z\gTy uc4lsd b9 a> m\4hyr b}wd4Lsd mc=nlsqktmh upwmh if4c a> uzW=h GA g]pr.


We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
ᎣᏣᎵᎡᎵᏤᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪᎢ, ᎢᏨᏁᎢᏍᏗᏍᎪ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ;
o-tsa-li-e-li-tse-ho u-ne-la-nv-hi ni-go-hi-lv ni-hi ni-tsi-v nv-di-ga-li-s-do-di-s-go-i, i-tsv-ne-i-s-di-s-go o-tsa-da-do-li-s-di-s-gv-i;
oElel}$ upwmh /qhk /h /Gv mdgls4dsqi, i;pisdsq oEc4lsdszi;


Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
ᏃᎬᎨᏫᏍᎬᎾ ᎣᏣᏅᏓᏗᏍᎪ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏂᎬᏁᎲ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏚᎩ ᎡᏨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ;
no-gv-ge-wi-s-gv-na o-tsa-nv-da-di-s-go de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv i-tso-hi-yu-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le i-tsa-li-ni-gv-ne-hv a-da-ge-yu-di ge-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le di-tsv-ni-di-yu ge-sv u-du-gi e-tsv-sv u-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li tsi-sa ga-lo-ne-dv, u-ne-la-nv-hi a-ga-ta-hv na-s-gi i-gi-do-da;
ZzbWszn oEmcdsq [GkWscpH i5h=9 mc=c>mh, a> iEl/zpH acb=d b9 mc=c>mh, a> d;/d= b9 ujf e;9 uzW=h ig}l GA g]pr, upwmh agtH nsf if4c;


Knowing, brethren beloved, your election of God.
ᎾᏍᎩ ᏦᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᎨᏳᎯ, ᎡᏣᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ.
na-s-gi tso-tsi-ga-ta-ha, i-da-li-nv-tli u-ne-la-nv-hi i-tsi-ge-yu-hi, e-tsa-su-ye-dv ge-sv-i.
nsf 5GgtU, iclmC upwmh iGb=h, eE{Br b9i.


For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
ᎣᏍᏛᏰᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵᎦ ᎥᏝ ᎧᏁᏨᎯᏉ ᎨᏒ ᏱᏥᎷᎯᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᏔᎵ ᎤᏛᏛᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏄᏜᏏᏛᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᏃᎦᏍᏛ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎸ ᏂᎯ ᏥᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
o-s-dv-ye-no ka-no-he-dv o-ga-tse-li-ga v-tla ka-ne-tsv-hi-quo ge-sv yi-tsi-lu-hi-s-da-ne-le-i, u-li-ni-gi-di-yu-s-gi-ni ge-sv na-s-quo ta-li u-dv-dv-i, a-le ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do, a-le u-tsa-ti nu-dla-si-dv-sv-na ge-sv-i; na-s-gi-ya tsi-tsi-ga-ta-ha no-ga-s-dv i-tsv-ye-la-di-do-lv ni-hi tsi-nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi.
osrBZ KZLr og}lg v^ Kp;h? b9 IGMhscp>i, ul/fd=sf/ b9 ns? tl urri, a> gk?d= acm4, a> uET 06Rr9n b9i; nsfy GGgtU Zgsr i;Bwd4k /h Gmcgls4dszf.


And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ [ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ,] ᏕᏣᏓᏂᎸᏨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏅᏓᏩᏓᎴᏅᎯ;
a-le a-yv s-gi-s-da-wa-de-gi ni-tsa-li-s-ta-nv-gi, a-le u-gv-wi-yu-hi [e-tsi-s-da-wa-de-gi,] de-tsa-da-ni-lv-tsv ka-no-he-dv u-tsa-ti i-tsi-gi-li-yo-gv-i, u-li-tlo-ya-s-dv u-li-he-li-s-di ge-sv ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do nv-da-wa-da-le-nv-hi;
a> ax sfsc\[f /Elstmf, a> uzW=h [eGsc\[f,] [Ec/k; KZLr uET iGflYzi, ul:ysr ulLlsd b9 gk?d= acm4 mc\c>mh;


So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎾᏟᎶᏍᏙᏗ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎩ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᎡᎦᏯ ᎠᏁᎯ.
na-s-gi-no tsu-na-tli-lo-s-do-di ni-tsa-li-s-ta-nv-gi na-ni-v a-no-hi-yu-hv-s-gi ma-si-do-ni a-ne-hi a-le e-ga-ya a-ne-hi.
nsfZ #nC]s4d /Elstmf n/v aZh=Hsf %R4/ aph a> egy aph.


For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
ᏂᎯᏰᏃ ᎢᏤᎲ ᎤᏓᎴᏅᎩ ᎤᏃᏴᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎥᏝ ᎹᏏᏙᏂᏉ ᎠᎴ ᎡᎦᏯ ᎤᏩᏒ ᏱᏭᎷᏤᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᏚᏰᎵᏒ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎠᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎦᏛᏗ ᏱᎩ.
ni-hi-ye-no i-tse-hv u-da-le-nv-gi u-no-yv-li-sv-gi ka-no-he-dv u-gv-wi-yu-hi u-tse-li-ga, v-tla ma-si-do-ni-quo a-le e-ga-ya u-wa-sv yi-wu-lu-tse-i, na-s-quo-s-gi-ni ni-ga-v de-ge-sa-di-sv u-ne-la-nv-hi e-tso-i-yu-sv du-ye-li-sv; na-s-gi i-yu-s-di v-tla a-se go-hu-s-di o-ga-dv-di yi-gi.
/hBZ i}H uc>mf uZxl9f KZLr uzW=h u}lg, v^ %R4/? a> egy u\9 IXM}i, ns?sf/ /gv [bAd9 upwmh e5i=9 jBl9; nsf i=sd v^ aS q!sd ogrd If.


For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
ᎤᏅᏒᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎪᎬᏁᎭ ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏖᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᎢᏣᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᏕᏥᏲᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ, ᏗᏥᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏱ ᎬᏃᏛ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ;
u-nv-sv-ye-no gv-ni-ge-sv ni-go-gv-ne-ha nu-s-dv wi-tsv-lu-te-lv-i, a-le ni-tsa-dv-ne-lv u-ne-la-nv-hi i-di-tlv i-tsa-ga-ta-hv-s-ta-nv de-tsi-yo-sv u-ne-la-nv-hi di-ye-lv-hi, di-tsi-ka-hna-wa-dv-s-di-yi gv-no-dv a-le u-do-hi-yu-hi-ya u-ne-la-nv-hi tsi-gi;
um9BZ z/b9 /qzpU 0sr W;M8ki, a> /Erpk upwmh id< iEgtHstm [GY9 upwmh dBkh, dGK-\rsdI zZr a> u4h=hy upwmh Gf;


And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
ᎠᎴ ᎡᏥᎦᏘᏗᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏕᎤᎴᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏥᎫᏓᎴᏒ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ.
a-le e-tsi-ga-ti-di-s-di-yi na-s-gi u-we-tsi ga-lv-la-di nv-da-yu-lo-hi-s-di-yi, na-s-gi u-yo-hu-sv tsi-de-u-le-ta-ne-i, na-s-gi tsi-sa, na-s-gi tsi-gu-da-le-sv u-ta-la-wo-hi-s-di u-lu-hi-s-di tsi-gi.
a> eGgTdsdI nsf uPG gkwd mc=]hsdI, nsf uY!9 G[u>tpi, nsf GA, nsf GJc>9 utwOhsd uMhsd Gf.