Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎧᏁᎬ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᏂᎬᏁᎭ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎩᎶ ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᏓᎾᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᏗᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ,
a-se-no a-da-nv-do ka-ne-gv gv-ni-ge-sv-i-yu ni-gv-ne-ha u-li-s-qua-lv-di ge-se-s-di gi-lo tsu-ni-yo-hi-s-di-yi go-hi-yu-di ge-sv-i, da-na-dv-da-s-da-ne-he-s-di u-na-tlo-na-s-di di-da-nv-do, a-le da-na-de-yo-hv-s-gi a-ni-s-gi-na,
aSZ acm4 Kpz z/b9i= /zpU ulsQkd bSsd f] #/YhsdI qh=d b9i, cnrcscpLsd un:nsd dcm4, a> cn[YHsf a/sfn,


Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎦᎴᏴᏔᏅᎯ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎤᏗᎴᎩ ᎬᏔᏅᎯ;
u-na-tlo-na-s-dv ga-ye-go-gi a-ni-wo-ni-s-ge-s-di, du-na-da-nv-dv di-ga-le-yv-ta-nv-hi ta-lu-gi-s-gi u-di-le-gi gv-ta-nv-hi;
un:nsr gBqf a/O/sbsd, jncmr dg>xtmh tMfsf ud>f ztmh;


Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
ᎤᏂᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᏗᏨᏍᏗᏱ, ᎠᏂᏁᎨᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏗᏲᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯᏉ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛᎢ.
u-ni-nv-s-do-s-ge-s-di di-tsv-s-di-yi, a-ni-ne-ge-s-di go-hu-s-di i-yu-s-di a-li-s-da-yv-di di-yo-hi-s-di-yi na-s-gi u-ne-la-nv-hi u-wo-tlv-nv-hi tsi-gi u-li-he-li-tsv-hi-quo tsu-na-da-ni-lv-i-s-di-yi a-no-hi-yu-hv-s-gi a-le u-ni-ga-do-v-sv-hi tsi-gi du-yu-go-dv-i.
u/ms4sbsd d;sdI, a/pbsd q!sd i=sd alscxd dYhsdI nsf upwmh uO<mh Gf ulLl;h? #nc/kisdI aZh=Hsf a> u/g4v9h Gf j=qri.


For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
ᏂᎦᎥᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏢᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏏᏳ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏲᎢᏎᏗ ᏱᎩ, ᎢᏳᏃ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎣᏓᏅᏛ ᏱᏛᏓᏂᎸᎦ;
ni-ga-v-ye-no go-hu-s-di u-ne-la-nv-hi u-we-tlv-nv-hi ge-sv o-si-yu, a-le v-tla go-hu-s-di a-yo-i-se-di yi-gi, i-yu-no u-li-he-li-s-di o-da-nv-dv yi-dv-da-ni-lv-ga;
/gvBZ q!sd upwmh uP<mh b9 oR=, a> v^ q!sd aYiSd If, i=Z ulLlsd ocmr Irc/kg;


For it is sanctified by the word of God and prayer.
ᎦᏓᎭᏰᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎬᏔᏅᎯ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
ga-da-ha-ye-no ni-ge-sv-na i-gv-ne-lv-hi gv-ta-nv-hi ka-no-he-dv u-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga, a-le a-da-do-li-s-do-di ge-sv-i.
gcUBZ /b9n izpkh ztmh KZLr upwmh u}lg, a> ac4ls4d b9i.


If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
ᎢᏳᏃ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏱᎩᏯᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎰᏍᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏣᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎡᏤᎳᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏥᎧᏃᎮᎭ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᏗᏣᏂᏴᏛ ᏥᎩ.
i-yu-no a-na-li-nv-tli hi-a na-s-gi yi-gi-ya-nv-da-di-s-ta-nv, ho-s-dv ge-se-s-di e-tsa-nv-si-da-s-di tsi-sa ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga, e-tse-la-s-ta-nv-hi ge-se-s-di ka-no-he-dv go-hi-yu-di ge-sv tsi-ka-no-he-ha, a-le o-s-dv di-de-yo-di ge-sv-i, na-s-gi ga-yu-la di-tsa-ni-yv-dv tsi-gi.
i=Z anlmC ha nsf Ifymcdstm, $sr bSsd eEmRcsd GA g]pr u}lg, e}wstmh bSsd KZLr qh=d b9 GKZLU, a> osr d[Yd b9i, nsf g=w dE/xr Gf.


But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
ᏕᏣᏲᎢᏎᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
de-tsa-yo-i-se-he-s-di-s-gi-ni ga-we-tlv-di ge-sv go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na a-le a-ni-ga-yv-li-ge u-ni-no-he-lv-di tsi-gi; a-le tsa-lv-wi-s-da-ne-he-s-di u-ne-la-nv-hi di-ne-lo-do-di ge-sv-i.
[EYiSLsdsf/ gP<d b9 q!sd z4d /b9n a> a/gxlb u/ZLkd Gf; a> EkWscpLsd upwmh dp]4d b9i.


For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
ᎠᏰᎸᎢᏰᏃ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏗᎩᏳ ᎠᏓᏍᏕᎵᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏚᎢᏍᏗ ᎠᏥᏁᏗᏱ ᎬᏅ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏱᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
a-ye-lv-i-ye-no u-gv-wa-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv u-s-di-gi-yu a-da-s-de-li-ha; u-ne-la-nv-hi-s-gi-ni di-ne-lo-do-di ge-sv ni-ga-v go-hu-s-di u-gv-wa-li gv-wa-da-s-de-lv-di, na-s-gi-ye-no a-du-i-s-di a-tsi-ne-di-yi gv-nv go-hi tsi-gi, a-le na-s-gi u-li-yi-lo-hi-s-di ge-sv-i.
aBkiBZ uz\l dgkWscpd b9 usdf= acs[lU; upwmhsf/ dp]4d b9 /gv q!sd uz\l z\cs[kd, nsfBZ ajisd aGpdI zm qh Gf, a> nsf ulI]hsd b9i.


This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ;
u-do-hi-yu-hi-ya i-ga-we-dv, a-le wa-s-dv tsu-da-ni-lv-i-s-di-yu;
u4h=hy igPr, a> \sr #c/kisd=;


For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎠᎴ ᎦᏰᎩᏐᏢᏗᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎡᏓᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏗᏍᏕᎵᏍᎩ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ.
na-s-gi-ye-no i-yu-s-di de-gi-lv-wi-s-da-ne-ha a-le ga-ye-gi-so-tlv-di-ha nv-di-ga-li-s-do-di e-da-li-s-ga-s-do-dv gv-ni-dv u-ne-la-nv-hi, na-s-gi di-s-de-li-s-gi tsi-gi na-ni-v yv-wi, na-s-gi ho u-gv-wi-yu-ha na-s-gi na a-no-hi-yu-hv-s-gi.
nsfBZ i=sd [fkWscpU a> gBfD<dU mdgls4d eclsgs4r z/r upwmh, nsf ds[lsf Gf n/v xW, nsf $ uzW=U nsf n aZh=Hsf.


These things command and teach.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎯᏁᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎨᏍᏗ.
na-s-gi hi-a nu-s-de-s-di hi-ne-ge-s-di a-le de-ha-de-yo-hv-s-ge-s-di.
nsf ha 0s[sd hpbsd a> [U[YHsbsd.


Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏳᏐᏅᏤᎴᏏᏗ ᎯᏫᏂᏳ ᎨᏒᎢ; ᎦᎨᏣᏕᎶᏆᎡᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ, ᎯᏬᏂᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᏂᏣᏛᎿᏕᎬᎢ, ᎠᎴ ᏣᏓᎨᏳᎡᎢ, ᎠᎴ ᏣᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
tle-s-di gi-lo yu-so-nv-tse-le-si-di hi-wi-ni-yu ge-sv-i; ga-ge-tsa-de-lo-qua-e-di-s-gi-ni ge-se-s-di a-no-hi-yu-hv-s-gi, hi-wo-ni-s-gv-i a-le ni-tsa-dv-hna-de-gv-i, a-le tsa-da-ge-yu-e-i, a-le tsa-da-nv-te-di-yi, a-le tso-hi-yu-sv-i, a-le ga-da-ha-ni-ge-sv-na ge-sv-i.
Vsd f] =Dm}>Rd hW/= b9i; gbE[]Qedsf/ bSsd aZh=Hsf, hO/szi a> /Er-[zi, a> Ecb=ei, a> Ecm8dI, a> 5h=9i, a> gcU/b9n b9i.


Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
ᏫᏥᎷᏨᎭ ᎢᏯᏍᏘ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎯᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎯᏬᏁᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
wi-tsi-lu-tsv-ha i-ya-s-ti de-tsa-lv-wi-s-da-ne-he-s-di go-we-li de-hi-go-li-ye-s-gv-i, a-le de-hi-wo-ne-di-s-gv-i, a-le de-ha-de-yo-hv-s-gv-i.
WGM;U iysT [EkWscpLsd qPl [hqlBszi, a> [hOpdszi, a> [U[YHszi.


Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
ᏞᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᏤᎵᏒᎩ ᎡᏣᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᏥᏣᎭ, ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎠᎴ ᏕᎨᏣᏏᏔᏛ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ.
tle-s-di u-ne-la-gi tse-li-sv-gi e-tsa-ne-lv-hi na-s-gi tsi-tsa-ha, na-s-gi e-tsa-ne-lv-hi tsi-gi a-nv-di-s-gv u-na-do-le-ho-sv a-le de-ge-tsa-si-ta-dv di-ge-ga-ne-lo-di.
Vsd upwf }l9f eEpkh nsf GEU, nsf eEpkh Gf amdsz un4>$9 a> [bERtr dbgp]d.


Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
ᎾᏍᎩ ᏕᎭᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏉ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏣᏁᏉᏤᎲ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᏂᎦᏛ.
na-s-gi de-ha-da-nv-te-s-ge-s-di, na-s-gi-quo de-tsa-lv-wi-s-da-ne-he-s-di, na-s-gi-no tsa-ne-quo-tse-hv gv-ni-ge-sv nu-na-li-s-da-ne-he-s-di ni-ga-dv.
nsf [Ucm8sbsd, nsf? [EkWscpLsd, nsfZ Ep?}H z/b9 0nlscpLsd /gr.


Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
ᏣᏓᎦᏌᏍᏕᏍᏗ ᏨᏒ ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎩᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎯᏍᏓᏩᏗᏎᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎿᏛᏁᎲ ᏨᏒ ᏔᏓᏍᏕᎸᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎯ ᏙᏘᏍᏕᎸᎯ.
tsa-da-ga-sa-s-de-s-di tsv-sv a-le nu-s-dv de-ha-de-yo-hv-s-gi-i, na-s-gi de-hi-s-da-wa-di-se-s-di; na-s-gi-ye-no hna-dv-ne-hv tsv-sv ta-da-s-de-lv-hi a-le na-s-quo na-s-gi na ge-tsa-dv-da-s-da-ne-hi do-ti-s-de-lv-hi.
EcgAs[sd ;9 a> 0sr [U[YHsfi, nsf [hsc\dSsd; nsfBZ -rpH ;9 tcs[kh a> ns? nsf n bErcscph 4Ts[kh.