


|
|---|
| The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
|
|---|
| ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎧᏃᎮᎭ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ.
|
|---|
| hi-a go-we-li ka-no-he-ha tsu-ne-tlv-ta-nv-sv tsi-sa ga-lo-ne-dv, de-wi u-we-tsi, e-qua-ha-mi u-we-tsi.
|
|---|
ha qPl KZLU #p<tm9 GA g]pr, [W uPG, eQUN uPG.
|
|---|

|
|---|
| Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
|
|---|
| ᎡᏆᎭᎻ ᎡᏏᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᏏᎩᏃ ᏤᎦᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᏤᎦᏈᏃ ᏧᏓ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| e-qua-ha-mi e-si-gi u-de-ne-le-i; e-si-gi-no tse-ga-qui u-de-ne-le-i, tse-ga-qui-no tsu-da a-le na-s-gi a-na-da-nv-tli gv-wa-de-ne-le-i;
|
|---|
eQUN eRf u[p>i; eRfZ }gF u[p>i, }gFZ #c a> nsf ancmC z\[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
|
|---|
| ᏧᏓᏃ ᏇᎵᏏ ᎠᎴ ᏎᎳ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ ᏖᎹ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᏇᎵᏏᏃ ᎢᏏᎳᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᏏᎳᎻᏃ ᎡᎵᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| tsu-da-no que-li-si a-le se-la gv-wa-de-ne-le-i te-ma du-na-nu-go-wi-se-i; que-li-si-no i-si-la-mi u-de-ne-le-i; i-si-la-mi-no e-li-mi u-de-ne-le-i;
|
|---|
#cZ @lR a> Sw z\[p>i 8% jn0qWSi; @lRZ iRwN u[p>i; iRwNZ elN u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
|
|---|
| ᎡᎵᎻᏃ ᎡᎻᏂᏓᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎻᏂᏓᏈᏃ ᎾᏐᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎾᏐᏂᏃ ᏌᎵᎹ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| e-li-mi-no e-mi-ni-da-qui u-de-ne-le-i; e-mi-ni-da-qui-no na-so-ni u-de-ne-le-i; na-so-ni-no sa-li-ma u-de-ne-le-i;
|
|---|
elNZ eN/cF u[p>i; eN/cFZ nD/ u[p>i; nD/Z Al% u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
|
|---|
| ᏌᎵᎹᏃ ᏉᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎴᎭᏫ ᎤᎾᎸᎪᏫᏎᎢ; ᏉᏏᏃ ᎣᏇᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎷᏏ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎣᏇᏗᏃ ᏤᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| sa-li-ma-no quo-si u-de-ne-le-i le-ha-wi u-na-lv-go-wi-se-i; quo-si-no o-que-di u-de-ne-le-i lu-si u-na-nu-go-wi-se-i; o-que-di-no tse-si u-de-ne-le-i;
|
|---|
Al%Z ?R u[p>i >UW unkqWSi; ?RZ o@d u[p>i MR un0qWSi; o@dZ }R u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|---|
| ᏤᏏᏃ ᏕᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏕᏫᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᏳᎳᏯ ᎤᏓᏴᏛ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ;
|
|---|
| tse-si-no de-wi u-gv-wi-yu-hi u-de-ne-le-i; de-wi-no u-gv-wi-yu-hi so-li-ma-nv u-de-ne-le-i yu-la-ya u-da-yv-dv u-na-nu-go-wi-se-i;
|
|---|
}RZ [W uzW=h u[p>i; [WZ uzW=h Dl%m u[p>i =wy ucxr un0qWSi;
|
|---|

|
|---|
| And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
|
|---|
| ᏐᎵᎹᏅᏃ ᎶᏉᎹ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎶᏉᎹᏃ ᎡᏆᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᏆᏯᏃ ᎡᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| so-li-ma-nv-no lo-quo-ma u-de-ne-le-i; lo-quo-ma-no e-qua-ya u-de-ne-le-i; e-qua-ya-no e-si u-de-ne-le-i;
|
|---|
Dl%mZ ]?% u[p>i; ]?%Z eQy u[p>i; eQyZ eR u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
|
|---|
| ᎡᏏᏃ ᏦᏏᏆ ᎤᏕᏁᎴᎢ. ᏦᏏᏆᏃ ᏦᎳᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏦᎳᎻᏃ ᎣᏌᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| e-si-no tso-si-qua u-de-ne-le-i. tso-si-qua-no tso-la-mi u-de-ne-le-i; tso-la-mi-no o-sa-ya u-de-ne-le-i;
|
|---|
eRZ 5RQ u[p>i. 5RQZ 5wN u[p>i; 5wNZ oAy u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
|
|---|
| ᎣᏌᏯᏃ ᏦᏓᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏦᏓᎻᏃ ᎡᎭᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎭᏏᏃ ᎮᏏᎦᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| o-sa-ya-no tso-da-mi u-de-ne-le-i; tso-da-mi-no e-ha-si u-de-ne-le-i; e-ha-si-no he-si-ga-ya u-de-ne-le-i;
|
|---|
oAyZ 5cN u[p>i; 5cNZ eUR u[p>i; eURZ LRgy u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
|
|---|
| ᎮᏏᎦᏯᏃ ᎹᎾᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎹᎾᏏᏃ ᎠᎼᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎠᎼᏂᏃ ᏦᏌᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| he-si-ga-ya-no ma-na-si u-de-ne-le-i; ma-na-si-no a-mo-ni u-de-ne-le-i; a-mo-ni-no tso-sa-ya u-de-ne-le-i;
|
|---|
LRgyZ %nR u[p>i; %nRZ a_/ u[p>i; a_/Z 5Ay u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
|
|---|
| ᏦᏌᏯᏃ ᏤᎪᎾᏯ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ; ᎾᎯᏳ ᏓᏗᎶᏂ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁᎢ;
|
|---|
| tso-sa-ya-no tse-go-na-ya a-le a-na-da-nv-tli gv-wa-de-ne-le-i; na-hi-yu da-di-lo-ni tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne-i;
|
|---|
5AyZ }qny a> ancmC z\[p>i; nh= cd]/ GWdbgTmstpi;
|
|---|

|
|---|
| And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
|
|---|
| ᏓᏗᎶᏂᏃ ᏫᏗᎨᎦᏘᏃᎸ ᏤᎪᎾᏯ ᏌᎳᏓᏱᎵ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏌᎳᏓᏱᎵᏃ ᏥᎳᏇᎵ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| da-di-lo-ni-no wi-di-ge-ga-ti-no-lv tse-go-na-ya sa-la-da-yi-li u-de-ne-le-i; sa-la-da-yi-li-no tsi-la-que-li u-de-ne-le-i;
|
|---|
cd]/Z WdbgTZk }qny AwcIl u[p>i; AwcIlZ Gw@l u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
|
|---|
| ᏥᎳᏇᎵᏃ ᎠᏆᏯᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎠᏆᏯᏗᏃ ᎢᎳᏯᎩᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᎳᏯᎩᎻᏃ ᎡᏐ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| tsi-la-que-li-no a-qua-ya-di u-de-ne-le-i, a-qua-ya-di-no i-la-ya-gi-mi u-de-ne-le-i; i-la-ya-gi-mi-no e-so u-de-ne-le-i;
|
|---|
Gw@lZ aQyd u[p>i, aQydZ iwyfN u[p>i; iwyfNZ eD u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
|
|---|
| ᎡᏐᏃ ᏎᏙᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏎᏙᎩᏃ ᎡᎩᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎩᎻᏃ ᎢᎳᏯᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| e-so-no se-do-gi u-de-ne-le-i; se-do-gi-no e-gi-mi u-de-ne-le-i; e-gi-mi-no i-la-ya-di u-de-ne-le-i;
|
|---|
eDZ S4f u[p>i; S4fZ efN u[p>i; efNZ iwyd u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
|
|---|
| ᎢᎳᏯᏗᏃ ᎢᎵᎡᏌ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᎵᎡᏌᏃ ᎹᏓᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎹᏓᏂᏃ ᏤᎦᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
|
|---|
| i-la-ya-di-no i-li-e-sa u-de-ne-le-i; i-li-e-sa-no ma-da-ni u-de-ne-le-i; ma-da-ni-no tse-ga-qui u-de-ne-le-i;
|
|---|
iwydZ ileA u[p>i; ileAZ %c/ u[p>i; %c/Z }gF u[p>i;
|
|---|

|
|---|
| And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
|---|
| ᏤᎦᏈᏃ ᏦᏩ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎤᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᎭᎰᎢ.
|
|---|
| tse-ga-qui-no tso-wa u-de-ne-le-i, na-s-gi me-li u-ye-hi na-s-gi tsu-na-nu-go-wi-se tsi-sa ga-lo-ne-dv tsa-no-ha-ho-i.
|
|---|
}gFZ 5\ u[p>i, nsf *l uBh nsf #n0qWS GA g]pr EZU$i.
|
|---|

|
|---|
| So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
|
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏒ ᎡᏆᎭᎻ ᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏕᏫᏃ ᏤᎮ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ; ᏕᏫᏃ ᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏅᎵᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏓᏗᎶᏂᏃ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ; ᏓᏗᎶᏂᏃ ᎾᎯᏳ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁ ᎤᏓᏳᏓᎴᏅᏛ ᏥᏌᏃ ᏧᏕᏁ ᎾᎯᏳ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ.
|
|---|
| na-s-gi-no ni-ga-dv nu-na-da-ne-tli-yv-sv e-qua-ha-mi tse-he na-hi-yu nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv de-wi-no tse-he nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i; de-wi-no tse-he na-hi-yu nv-li-gv-wa-da-le-nv-dv da-di-lo-ni-no tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne na-hi-yu nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i; da-di-lo-ni-no na-hi-yu tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne u-da-yu-da-le-nv-dv tsi-sa-no tsu-de-ne na-hi-yu nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i.
|
|---|
nsfZ /gr 0ncpCx9 eQUN }L nh= mcz\c>mr [WZ }L mrsT /gj 0ncpCxSi; [WZ }L nh= mlz\c>mr cd]/Z GWdbgTmstp nh= mrsT /gj 0ncpCxSi; cd]/Z nh= GWdbgTmstp uc=c>mr GAZ #[p nh= mrsT /gj 0ncpCxSi.
|
|---|

|
|---|
| Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
|
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎴ ᎤᏕᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ. ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᏥᏌ ᎤᏥ ᏦᏩ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎠᏏᏉ ᏂᏓᎾᏤᎬᎾ ᎨᏎᎢ, ᎤᏁᎵᏤ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ.
|
|---|
| na-s-gi-no hi-a nu-li-s-ta-ni-do-le u-de-nv tsi-sa ga-lo-ne-dv. na-s-gi me-li tsi-sa u-tsi tso-wa u-da-yv-s-di, a-si-quo ni-da-na-tse-gv-na ge-se-i, u-ne-li-tse ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do u-da-nv-te-lv-hi.
|
|---|
nsfZ ha 0lst/4> u[m GA g]pr. nsf *l GA uG 5\ ucxsd, aR? /cn}zn bSi, upl} gk?d= acm4 ucm8kh.
|
|---|

|
|---|
| Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
|---|
| ᏦᏩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏨᏍᏗ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎤᏕᎰᎯᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏕᎵᏛᏉ ᎢᏴᏛ ᏮᏓᏥᏯᎧᏂ, ᎤᏪᎵᏎᎢ.
|
|---|
| tso-wa na-s-gi na tsu-na-tsv-s-di u-da-nv-ti-yu ge-sv i-yu-s-di, a-le nu-du-li-s-gv-na ge-sv i-yu-s-di gv-ni-ge-sv u-de-ho-hi-s-do-di-yi, u-de-li-dv-quo i-yv-dv wv-da-tsi-ya-ka-ni, u-we-li-se-i.
|
|---|
5\ nsf n #n;sd ucmT= b9 i=sd, a> 0jlszn b9 i=sd z/b9 u[$hs4dI, u[lr? ixr |cGyK/, uPlSi.
|
|---|

|
|---|
| But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
|---|
| ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᎠᏓᏅᏖᏍᎨᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏅᏏᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᎠᏍᎩᏓᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏦᏩ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸ ᎯᏯᏅᏗᏱ ᎺᎵ ᏣᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᏥᎦᏁᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ;
|
|---|
| a-se-no a-si-quo hi-a na-s-gi nu-s-de-a-da-nv-te-s-ge-i, gv-ni-yu-quo di-ka-hna-wa-di-do-hi yi-ho-wa u-nv-si-dv gv-ni-ge-sv nu-dv-ne-le a-s-gi-da-s-gv-i, hi-a ni-ga-we-s-ge-i; tso-wa, de-wi u-we-tsi, tle-s-di tsa-s-ga-lv hi-ya-nv-di-yi me-li tsa-da-yv-s-di, na-s-gi-ye-no na tsi-ga-ne-li ga-lv-quo-di-yu a-da-nv-do u-da-nv-te-lv-hi;
|
|---|
aSZ aR? ha nsf 0s[acm8sbi, z/=? dK-\d4h I$\ umRr z/b9 0rp> asfcszi, ha /gPsbi; 5\, [W uPG, Vsd Esgk hymdI *l Ecxsd, nsfBZ n Ggpl gk?d= acm4 ucm8kh;
|
|---|

|
|---|
| And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
|---|
| ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏌ ᏕᎯᏲᎣᎥᎭ, ᏧᏤᎵᏰᏃ ᏴᏫ ᏙᏛᏍᏕᎸᎯ ᏙᏓᎫᏓᎴᏏ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
|---|
| a-le da-ga-na-nu-go-wi-si a-tsu-tsa, na-s-gi-no tsi-sa de-hi-yo-v-ha, tsu-tse-li-ye-no yv-wi do-dv-s-de-lv-hi do-da-gu-da-le-si u-ni-s-ga-nv-tsv-i.
|
|---|
a> cgn0qWR a#E, nsfZ GA [hYovU, #}lBZ xW 4rs[kh 4cJc>R u/sgm;i.
|
|---|

|
|---|
| Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
|
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎴ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎢ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎ ᏱᎰᏩ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ;
|
|---|
| na-s-gi-no hi-a ni-ga-di-yu nu-li-s-ta-ni-do-le u-do-hi-yu-di-yi a-ye-lv-sv-i hi-a tsi-nu-we-se yi-ho-wa a-do-le-ho-s-gi a-gv-di-s-gv-i;
|
|---|
nsfZ ha /gd= 0lst/4> u4h=dI aBk9i ha G0PS I$\ a4>$sf azdszi;
|
|---|

|
|---|
| Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
|---|
| ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏛ ᎾᏥᏰᎲᎾ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎹᏄᎡᎵ ᎠᏃᏎᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎦᏛᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎨᎳᏗᏙᎭ.
|
|---|
| gv-ni-yu-quo a-dv na-tsi-ye-hv-na ga-ne-li-dv ge-se-s-di, a-le da-ga-na-nu-go-wi-si a-tsu-tsa, na-s-gi-no i-ma-nu-e-li a-no-se-he-s-di, na-s-gi a-ne-tlv-ta-nv-hi ge-sv hi-a nu-s-di ga-dv-ga, u-ne-la-nv-hi i-ge-la-di-do-ha.
|
|---|
z/=? ar nGBHn gplr bSsd, a> cgn0qWR a#E, nsfZ i%0el aZSLsd, nsf ap<tmh b9 ha 0sd grg, upwmh ibwd4U.
|
|---|

|
|---|
| Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
|---|
| ᏦᏩᏃ ᎤᏰᏨ ᎤᎸᏅᎢ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᏄᏪᏎᎸ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎤᏯᏅᎨᏉ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
|
|---|
| tso-wa-no u-ye-tsv u-lv-nv-i di-ka-hna-wa-di-do-hi yi-ho-wa nv-da-yu-nv-si-dv nu-we-se-lv nu-dv-ne-le-i, u-ya-nv-ge-quo u-da-yv-s-di.
|
|---|
5\Z uB; ukmi dK-\d4h I$\ mc=mRr 0PSk 0rp>i, uymb? ucxsd.
|
|---|

|
|---|
| And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
|---|
| ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᎦᏙᎥᏎᎢ ᎬᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᏥᏌᏃ ᏑᏬᎡᎢ.
|
|---|
| a-le v-tla yu-ga-do-v-se-i gv-ni u-na-nu-go-wi-sv i-gv-yi e-hi u-we-tsi a-tsu-tsa, tsi-sa-no su-wo-e-i.
|
|---|
a> v^ =g4vSi z/ un0qW9 izI eh uPG a#E, GAZ {Oei.
|
|---|