Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏴᏫ ᎨᏥᎪᏩᏛᏗᏱᏉ ᏱᏥᏰᎸᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏄᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎨᏣᎫᏴᏏ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
i-tse-ya-ta-he-s-di tle-s-di yi-tsa-da-ne-he-s-di a-ni-ga-ta-hv yv-wi ge-tsi-go-wa-dv-di-yi-quo yi-tsi-ye-lv-s-ge-s-di, i-yu-ye-no na-s-gi-quo yi-nu-s-di v-tla yv-ge-tsa-gu-yv-si i-tsi-do-da ga-lv-la-di e-hi.
i}ytLsd Vsd IEcpLsd a/gtH xW bGq\rdI? IGBksbsd, i=BZ nsf? I0sd v^ xbEJxR iG4c gkwd eh.


Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎭᏓᏁᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᏤᎷᎩ ᎢᎬᏱ ᏫᏱᏃᏴᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᎾᏛᏁᎰ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᏧᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎡᎾᎢᏓᏍᏗᏱ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ, ᏴᏫᏉ ᎬᏩᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᏧᏂᏰᎸᏐᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᎣᏎᎭ, ᎨᎦᎫᏴᎡᎸ.
na-s-gi i-yu-s-di i-yu-no ha-da-ne-he-s-di tle-s-di a-tse-lu-gi i-gv-yi wi-yi-no-yv-li-s-di-s-ge-s-di na-s-gi tsi-na-na-dv-ne-ho u-na-tlo-na-s-di tsu-la-wi-i-s-di-yi a-le e-na-i-da-s-di-yi de-ga-la-nv-dv-i, yv-wi-quo gv-wa-ni-lv-quo-do-di-yi tsu-ni-ye-lv-so-i; u-do-hi-yu-hi-ya i-tsv-yo-se-ha, ge-ga-gu-yv-e-lv.
nsf i=sd i=Z UcpLsd Vsd a}Mf izI WIZxlsdsbsd nsf Gnnrp$ un:nsd #wWisdI a> enicsdI [gwmri, xW? z\/k?4dI #/BkDi; u4h=hy i;YoSU, bgJxek.


But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎭᏓᏁᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏦᏰᏂ ᎯᎦᏍᎦᏂ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎯᎦᏘᏏ ᏦᏰᏂ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
ni-hi-s-gi-ni ha-da-ne-he-s-di tle-s-di tso-ye-ni hi-ga-s-ga-ni u-do-le-ho-sv hi-ga-ti-si tso-ye-ni na-dv-ne-hv-i.
/hsf/ UcpLsd Vsd 5B/ hgsg/ u4>$9 hgTR 5B/ nrpHi.


That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
ᎾᏍᎩᏃ ᎭᏓᏁᎲ ᎤᏕᎵᏒ ᎨᏎᏍᏗ, ᏣᏙᏓᏃ ᎤᏕᎵᏒ ᎠᎪᏩᏘᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᏎ ᏣᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒᎢ.
na-s-gi-no ha-da-ne-hv u-de-li-sv ge-se-s-di, tsa-do-da-no u-de-li-sv a-go-wa-ti-s-gi u-wa-sv a-se tsa-gu-yv-e-di ge-se-s-di gv-ni-ge-sv-i.
nsfZ UcpH u[l9 bSsd, E4cZ u[l9 aq\Tsf u\9 aS EJxed bSsd z/b9i.


And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎭᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎭ ᏞᏍᏗ ᏄᎾᏍᏛ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᏱᏂᏣᏍᏕᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏐ ᎤᏂᏰᎸᏐ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᎾᎴᏗᏱ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏚᏅᏏᏯᏅ ᏕᎦᎳᏅᏛ ᎡᎾᎢᏓᏍᏗᏱ, ᏴᏫᏉ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎪᎢ. ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᎣᏎᎭ, ᎨᎦᎫᏴᎡᎸ.
i-yu a-le ha-da-do-li-s-di-s-ge-s-di, a-ha tle-s-di nu-na-s-dv u-na-tlo-na-s-di yi-ni-tsa-s-de-s-di; na-s-gi-ye-no o-so u-ni-ye-lv-so u-na-da-do-li-s-do-di-yi u-na-le-di-yi di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-le du-nv-si-ya-nv de-ga-la-nv-dv e-na-i-da-s-di-yi, yv-wi-quo gv-wa-ni-go-wa-dv-di-yi u-na-du-li-s-go-i. u-do-hi-yu-hi-ya i-tsv-yo-se-ha, ge-ga-gu-yv-e-lv.
i= a> Uc4lsdsbsd, aU Vsd 0nsr un:nsd I/Es[sd; nsfBZ oD u/BkD unc4ls4dI un>dI dgwWisdI a> jmRym [gwmr enicsdI, xW? z\/q\rdI unjlsqi. u4h=hy i;YoSU, bgJxek.


But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏳᏃ ᏔᏓᏙᎵᏍᏔᏂᏎᏍᏗ ᏫᏴᎯᎮᏍᏗ ᎧᏅᏑᎸᎢ, ᎿᏉᏃ ᏣᏍᏚᏁᏍᏗ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎯᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎤᏕᎵᏒ ᎡᎯ, ᏣᏙᎵᏃ ᎤᏕᎵᏒ ᎠᎪᏩᏘᏍᎩ ᎠᏎ ᏣᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒᎢ.
ni-hi-s-gi-ni i-yu-no ta-da-do-li-s-ta-ni-se-s-di wi-yv-hi-he-s-di ka-nv-su-lv-i, hna-quo-no tsa-s-du-ne-s-di ga-lo-hi-s-di-yi, hi-ya-da-do-li-s-da-ne-he-s-di tsa-do-da u-de-li-sv e-hi, tsa-do-li-no u-de-li-sv a-go-wa-ti-s-gi a-se tsa-gu-yv-e-di ge-se-s-di gv-ni-ge-sv-i.
/hsf/ i=Z tc4lst/Ssd WxhLsd Km{ki, -?Z Esjpsd g]hsdI, hyc4lscpLsd E4c u[l9 eh, E4lZ u[l9 aq\Tsf aS EJxed bSsd z/b9i.


But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᏎᏉ ᏱᏨᎫᏘᎶᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᎾᏛᏁᎰ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎣᏥᏁᎬ ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᏓᏲᎣᎦᏛᎦᏁᎵ ᎠᏁᎵᏍᎪᎢ.
a-se-no i-tsa-da-do-li-s-di-s-ge-s-di tle-s-di a-se-quo yi-tsv-gu-ti-lo-s-ge-s-di na-s-gi tsi-na-na-dv-ne-ho tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi; u-tsa-ti-ye-no o-tsi-ne-gv u-da-ga-li-s-do-ta-ni da-yo-ga-dv-ga-ne-li a-ne-li-s-go-i.
aSZ iEc4lsdsbsd Vsd aS? I;JT]sbsd nsf Gnnrp$ #nc>mr xW; uETBZ oGpz ucgls4t/ cYogrgpl aplsqi.


Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏛ ᏱᏂᏣᏍᏕᏍᏗ, ᎢᏥᏙᏓᏰᏃ ᎠᎦᏔᎰ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏂᎬᎬ ᎠᏏᏉ ᏁᏥᏔᏲᎣᏎᎸᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
ni-hi-s-gi-ni tle-s-di na-s-gi nu-na-s-dv yi-ni-tsa-s-de-s-di, i-tsi-do-da-ye-no a-ga-ta-ho i-yu-s-di i-tsi-ni-gv-gv a-si-quo ne-tsi-ta-yo-se-lv-na tsi-ge-so-i.
/hsf/ Vsd nsf 0nsr I/Es[sd, iG4cBZ agt$ i=sd iG/zz aR? pGtYoSkn GbDi.


After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ; ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎨᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ.
ni-hi-s-gi-ni i-tsa-da-do-li-s-di-s-gv hi-a nu-s-de-s-di; o-gi-do-da ga-lv-la-di ge-hi, ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i.
/hsf/ iEc4lsdsz ha 0s[sd; of4c gkwd bh, gk?d= bSsd [E4vi.


Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ. ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i. a-ni e-lo-hi wi-ni-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i, na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha.
EzW=h b9 Wgn0qi. a/ e]h W/glsc Ucm8szi, nsfy gkwd G/glsdU.


Give us this day our daily bread.
ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ.
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi i-ga.
/c4cF9 oglscxd sfvR qh ig.


And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᎣᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ.
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i, na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-ne-ho tso-tsi-du-gi.
dbsfvR?Z [sfjzi, nsfy GdgYoGp$ 5Gjf.


And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏥ ᎨᏒᎢ. ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎡᎺᏅ.
a-le tle-s-di u-da-go-li-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi, s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-tsi ge-sv-i. tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i, a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i, a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i. e-me-nv.
a> Vsd ucqlBdI b9 WdsfyTmstmf, sf=c>sbsd?sf/ uG b9i. E}lgBZ EzW=h b9i, a> El/fdI b9i, a> eEk?d= b9 /qhki. e*m.


For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
ᎢᏳᏰᏃ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᎦᏅᏤᎲ ᏱᏗᎨᏥᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎢᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
i-yu-ye-no yv-wi ge-tsi-s-ga-nv-tse-hv yi-di-ge-tsi-ne-ha, na-s-quo i-tsi-do-da ga-lv-la-di e-hi i-tsi-do-li-s-di ge-se-s-di.
i=BZ xW bGsgm}H IdbGpU, ns? iG4c gkwd eh iG4lsd bSsd.


But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏂᏗᎨᏥᏁᎲᎾ ᏱᎩ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᎦᏅᏤᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏙᏓ ᎥᏝ ᏱᏙᎨᏥᎲᏏ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
i-yu-s-gi-ni ni-di-ge-tsi-ne-hv-na yi-gi yv-wi ge-tsi-s-ga-nv-tse-hv-i, na-s-quo i-tsi-do-da v-tla yi-do-ge-tsi-hv-si i-tsi-s-ga-nv-tsv-i.
i=sf/ /dbGpHn If xW bGsgm}Hi, ns? iG4c v^ I4bGHR iGsgm;i.


Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎹᏟ ᎢᏨᏍᎨᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏅᎾᏠᎾᏍᏗ ᏄᎾᏍᏛ ᏱᏂᏣᏍᏕᏍᏗ, ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏗ ᏥᎨᏐ ᏗᎧᏃᏗᏱ, ᏂᏓᏤᎸᎾᏰᏃ ᏂᏓᏅᏁᎰ ᏚᎾᎧᏛᎢ, ᏴᏫᏉ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎪ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎬᎢ. ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏂᏨᏪᏎᎭ ᎨᎦᎫᏴᎡᎸ.
a-le na-s-quo a-ma-tli i-tsv-s-ge-s-di, tle-s-di nv-na-tlo-na-s-di nu-na-s-dv yi-ni-tsa-s-de-s-di, u-na-da-do-li-s-di tsi-ge-so di-ka-no-di-yi, ni-da-tse-lv-na-ye-no ni-da-nv-ne-ho du-na-ka-dv-i, yv-wi-quo u-na-do-le-ho-hi-s-di-yi u-na-du-li-s-go a-ma-tli a-nv-s-gv-i. u-do-hi-yu-hi-ya ni-tsv-we-se-ha ge-ga-gu-yv-e-lv.
a> ns? a%C i;sbsd, Vsd mn:nsd 0nsr I/Es[sd, unc4lsd GbD dKZdI, /c}knBZ /cmp$ jnKri, xW? un4>$hsdI unjlsq a%C amszi. u4h=hy /;PSU bgJxek.


But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎠᎹᏟ ᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎭᏠᏁᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎭᎬᏍᏉᏍᎨᏍᏗ,
ni-hi-s-gi-ni a-ma-tli hv-s-ge-s-di, ha-tlo-ne-s-ge-s-di, a-le ha-gv-s-quo-s-ge-s-di,
/hsf/ a%C Hsbsd, U:psbsd, a> Uzs?sbsd,


That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏴᏫᏉ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏎᏗᏱ ᏱᏣᏰᎵᏎᏍᏗ ᎠᎹᏟ ᏨᏒᎢ, ᏣᏙᏓᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏒ ᎡᎯ, ᏣᏙᏓᏃ ᎤᏕᎵᏒ ᎠᎪᏩᏘᏍᎩ, ᎠᏎ ᏣᎫᏴᎡᏗ ᎬᏂᎨᏒᎢ.
na-s-gi tle-s-di yv-wi-quo ge-tsa-do-le-ho-hi-se-di-yi yi-tsa-ye-li-se-s-di a-ma-tli tsv-sv-i, tsa-do-da-s-gi-ni u-de-li-sv e-hi, tsa-do-da-no u-de-li-sv a-go-wa-ti-s-gi, a-se tsa-gu-yv-e-di gv-ni-ge-sv-i.
nsf Vsd xW? bE4>$hSdI IEBlSsd a%C ;9i, E4csf/ u[l9 eh, E4cZ u[l9 aq\Tsf, aS EJxed z/b9i.


Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
ᏞᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎡᎶᎯ ᏱᏥᏟᏏᏍᎨᏍᏗ, ᏥᏍᎪᏴ ᎠᎴ ᎠᏯᏍᏜᏗᏍᎩ ᎤᏂᏲᎣᏍᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏂᏃᏍᎩᏍᏗᏱ;
tle-s-di tsu-gv-wa-lo-di e-lo-hi yi-tsi-tli-si-s-ge-s-di, tsi-s-go-yv a-le a-ya-s-dla-di-s-gi u-ni-yo-s-do-di-yi a-le a-ni-no-s-gi-s-gi u-ni-yv-s-di-yi a-le u-ni-no-s-gi-s-di-yi;
Vsd #z\]d e]h IGCRsbsd, Gsqx a> ays6dsf u/Yos4dI a> a/Zsfsf u/xsdI a> u/ZsfsdI;


But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᏫᏥᏟᏏᏍᎨᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ, ᎾᎿᏂ ᏥᏍᎪᏴ ᎠᏯᏍᏜᏗᏍᎩᏃ ᎤᏂᏲᎣᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏂᏃᏍᎩᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
ga-lv-la-di-s-gi-ni wi-tsi-tli-si-s-ge-s-di tsu-gv-wa-lo-di, na-hna-ni tsi-s-go-yv a-ya-s-dla-di-s-gi-no u-ni-yo-s-do-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i, a-le a-ni-no-s-gi-s-gi u-ni-yv-s-di-yi a-le u-ni-no-s-gi-s-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i.
gkwdsf/ WGCRsbsd #z\]d, n-/ Gsqx ays6dsfZ u/Yos4dI /b9n b9i, a> a/Zsfsf u/xsdI a> u/ZsfsdI /b9n b9i.


For where your treasure is, there will your heart be also.
ᎾᎿᏰᏃ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏫᏥᎲᎢ ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᏫᏓᎮᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙ.
na-hna-ye-no tsu-gv-wa-lo-di wi-tsi-hv-i a-se na-s-quo wi-da-he-s-di di-tsa-da-nv-do.
n-BZ #z\]d WGHi aS ns? WcLsd dEcm4.


The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
ᎠᎦᏔ ᎠᏰᎸ ᎢᎦ ᎦᏘᏍᏗᏍᎩ, ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎯᎦᏙᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᏄᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎬ ᎯᏰᎸᎢ ᎤᎧᎵᏦᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦᎦᏘ.
a-ga-ta a-ye-lv i-ga ga-ti-s-di-s-gi, i-yu-s-gi-ni hi-ga-do-li go-hu-s-di nu-s-dv-na ge-se-s-di, ni-gv hi-ye-lv-i u-ka-li-tso-nv-hi ge-se-s-di i-ga-ga-ti.
agt aBk ig gTsdsf, i=sf/ hg4l q!sd 0srn bSsd, /z hBki uKl5mh bSsd iggT.


But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎯᎦᏙᎵ ᎤᏲᎣ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎬ ᎯᏰᎸᎢ ᎤᎧᎵᏦᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎵᏏᎩ. ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎢᎦᎦᏘ ᎭᏫᏂ ᏤᎲ ᎤᎵᏏᎩᏉ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏏᎩ ᏂᎦ ᎡᏉᎯᏳ!
i-yu-s-gi-ni hi-ga-do-li u-yo i-ge-se-s-di, ni-gv hi-ye-lv-i u-ka-li-tso-nv-hi ge-se-s-di u-li-si-gi. i-yu-s-gi-ni-no i-ga-ga-ti ha-wi-ni tse-hv u-li-si-gi-quo i-ge-se-s-di, na-s-gi u-li-si-gi ni-ga e-quo-hi-yu!
i=sf/ hg4l uYo ibSsd, /z hBki uKl5mh bSsd ulRf. i=sf/Z iggT UW/ }H ulRf? ibSsd, nsf ulRf /g e?h=!


No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᏰᎵ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᎾᏝᎢ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎬᏛᏂᏏ, ᏱᎠᏍᎦᎦᏰᏃ ᏌᏉ ᏱᏅᎨᏳᎭᏃ ᏐᎢ, ᎠᎴ ᏱᏙᎤᏂᏴᎭ ᏌᏉ ᏱᎦᏂᏆᏘᎭᏃ ᏐᎢ. ᏝᏍᎩᏂ ᏰᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎹᎹᏂ ᎪᎱᏍᏗᏱᏙᎨᏣᏛᏂᏏ.
v-tla gi-lo ye-li a-ni-ta-li gv-wa-na-tla-i go-hu-s-di yi-do-gv-dv-ni-si, yi-a-s-ga-ga-ye-no sa-quo yi-nv-ge-yu-ha-no so-i, a-le yi-do-u-ni-yv-ha sa-quo yi-ga-ni-qua-ti-ha-no so-i. tla-s-gi-ni ye-li u-ne-la-nv-hi a-le ma-ma-ni go-hu-s-di-yi-do-ge-tsa-dv-ni-si.
v^ f] Bl a/tl z\n^i q!sd I4zr/R, IasggBZ A? Imb=UZ Di, a> I4u/xU A? Ig/QTUZ Di. ^sf/ Bl upwmh a> %%/ q!sdI4bEr/R.


Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏅᎢ, ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᎩᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᏗᏥᏰᎸᎢ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏣᏄᏬᏍᏗᏱ. ᏝᏍᎪ ᎠᎬᏅ ᎤᏟᎯᏳ ᏱᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ? ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᎠᏰᎸᎢ ᎡᏍᎦᏉ ᏗᏄᏬ?
na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-tsv-we-se-ha, tle-s-di yi-tse-li-hi-s-ge-s-di de-tsv-nv-i, i-yu-s-di i-tsi-gi-s-di-yi a-le i-yu-s-di i-tsa-di-ta-s-di-yi, tle-s-di a-le di-tsi-ye-lv-i yi-tse-li-hi-s-ge-s-di i-yu-s-di di-tsa-nu-wo-s-di-yi. tla-s-go a-gv-nv u-tli-hi-yu yi-gi e-s-ga-quo a-li-s-da-yv-di? a-le tla-s-go a-ye-lv-i e-s-ga-quo di-nu-wo?
nsf i=sd ha /;PSU, Vsd I}lhsbsd [;mi, i=sd iGfsdI a> i=sd iEdtsdI, Vsd a> dGBki I}lhsbsd i=sd dE0OsdI. ^sq azm uCh= If esg? alscxd? a> ^sq aBki esg? d0O?


Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
ᏗᏣᎧᏅᎦ ᏥᏍᏆ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᏁᎯ, ᏝᏰᏃ ᏯᏂᏫᏍᎪᎢ, ᎠᎴ Ꮭ ᏯᏂᏁᏣᎢᏍᎪᎢ, Ꮭ ᎠᎴ ᏓᏓᏁᎸ ᏯᏂᏟᏏᏍᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᏙᎨᎶᎰᎢ. ᏝᏍᎪ ᏂᎯ ᎤᏟ ᏱᏁᏥᎸᏉᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ?
di-tsa-ka-nv-ga tsi-s-qua ga-lv-lo-i a-ne-hi, tla-ye-no ya-ni-wi-s-go-i, a-le tla ya-ni-ne-tsa-i-s-go-i, tla a-le da-da-ne-lv ya-ni-tli-si-s-go-i, a-se-no i-tsi-do-da ga-lv-la-di e-hi do-ge-lo-ho-i. tla-s-go ni-hi u-tli yi-ne-tsi-lv-quo-di e-s-ga-quo na-s-gi?
dEKmg GsQ gk]i aph, ^BZ y/Wsqi, a> ^ y/pEisqi, ^ a> ccpk y/CRsqi, aSZ iG4c gkwd eh 4b]$i. ^sq /h uC IpGk?d esg? nsf?


Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
ᎦᎪᏃ ᏂᎯ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᎤᏓᏑᏯ ᎤᏪᎵᎯᏍᎬᏉ ᏰᎵ ᏌᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᏱᎧᏁᏉᏣ ᎬᏅᎢ?
ga-go-no ni-hi tsi-ni-tsa-dv-nv u-da-su-ya u-we-li-hi-s-gv-quo ye-li sa-quo i-yu-tli-lo-dv yi-ka-ne-quo-tsa gv-nv-i?
gqZ /h G/Erm uc{y uPlhsz? Bl A? i=C]r IKp?E zmi?


And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏗᏄᏬ ᏙᏤᎵᎯᏍᎪᎢ? ᏗᏣᏓᏅᏛᎵ ᏧᏥᎸᎯ ᏠᎨᏏ ᏤᎯ ᏓᏛᏍᎬᎢ. ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏂᏍᏙᎰᎢ.
a-le ga-do-no di-nu-wo do-tse-li-hi-s-go-i? di-tsa-da-nv-dv-li tsu-tsi-lv-hi tlo-ge-si tse-hi da-dv-s-gv-i. v-tla yi-du-ni-lv-wi-s-da-ne-ho-i, a-le v-tla ya-ni-s-do-ho-i.
a> g4Z d0O 4}lhsqi? dEcmrl #Gkh :bR }h crszi. v^ Ij/kWscp$i, a> v^ y/s4$i.


And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᏉ ᏐᎵᎹᏅ ᏂᎦᎥ ᏄᏬᏚᏒᎢ Ꮭ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏕ ᏚᏄᏮᎢ ᏌᏉ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎢ.
a-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha, na-s-quo so-li-ma-nv ni-ga-v nu-wo-du-sv-i tla na-s-gi yi-nu-s-de du-nu-wv-i sa-quo hi-a nu-s-dv-i.
aSZ ha /;PSU, ns? Dl%m /gv 0Oj9i ^ nsf I0s[ j0|i A? ha 0sri.


Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏁᎭ ᏱᎦᏄᏬᎭ ᎧᏁᏍᎦ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏤᎭ, ᎤᎩᏨᏅᏃ ᏗᎦᏚᏗᏱ ᏭᎾᏗᏅᏗ ᏥᎩ, ᏝᏍᎪ ᎤᏟᎯᏳ ᏱᏂᏙᎨᏥᏄᏬᏣ, ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ?
i-yu-ye-no u-ne-la-nv-hi na-s-gi yi-ni-gv-ne-ha yi-ga-nu-wo-ha ka-ne-s-ga tlo-ge-si e-hi, go-hi i-ga tse-ha, u-gi-tsv-nv-no di-ga-du-di-yi wu-na-di-nv-di tsi-gi, tla-s-go u-tli-hi-yu yi-ni-do-ge-tsi-nu-wo-tsa, u-s-di i-tso-hi-yu-hi?
i=BZ upwmh nsf I/zpU Ig0OU Kpsg :bR eh, qh ig }U, uf;mZ dgjdI Xndmd Gf, ^sq uCh= I/4bG0OE, usd i5h=h?


Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᏱᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ; ᎦᏙ ᏓᏲᎣᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᎣᏣᏗᏔᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᎣᏣᏄᏬᎢ?
na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di yi-tse-li-hi-s-ge-s-di hi-a yi-ni-tsi-we-s-ge-s-di; ga-do da-yo-tsi-gi, a-le ga-do da-yo-tsa-di-ta-hi, a-le ga-do da-yo-tsa-nu-wo-i?
nsf i=sd Vsd I}lhsbsd ha I/GPsbsd; g4 cYoGf, a> g4 cYoEdth, a> g4 cYoE0Oi?


(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏂᏲᎣᎰ ᏧᎾᏖᎴᏅᏛ ᏴᏫ. ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᎡᎯ ᎢᏥᏙᏓ ᎠᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎢᏥᏂᎬᏎᎲᎢ.
ni-ga-dv-ye-no na-s-gi hi-a u-ni-yo-ho tsu-na-te-le-nv-dv yv-wi. ga-lv-la-di-ye-no e-hi i-tsi-do-da a-ga-ta-ha na-s-gi hi-a ni-ga-dv i-tsi-ni-gv-se-hv-i.
/grBZ nsf ha u/Yo$ #n8>mr xW. gkwdBZ eh iG4c agtU nsf ha /gr iG/zSHi.


But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
ᎢᎬᏱᏍᎩᏂ ᎢᏥᏲᎣᎦ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎯᎠᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏓᏰᏥᏁᏉᎡᎵ.
i-gv-yi-s-gi-ni i-tsi-yo-ga ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv a-le u-tse-li du-yu-go-dv-i, hi-a-no ni-ga-di-yu da-ye-tsi-ne-quo-e-li.
izIsf/ iGYog gkwd eh uzW=h b9 a> u}l j=qri, haZ /gd= cBGp?el.


Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎤᎩᏨᏅ ᎢᏴᏛ ᏱᏫᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ, ᎤᎩᏨᏅᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏛᏕᎵᎯᏍᏔᏂ. ᏰᎵᏉ ᎤᏲᎣ ᎢᎦ ᎤᏪᎲᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di u-gi-tsv-nv i-yv-dv yi-wi-tse-li-hi-s-ge-s-di, u-gi-tsv-nv-ye-no u-wa-sv tsu-da-le-nv-dv dv-de-li-hi-s-ta-ni. ye-li-quo u-yo i-ga u-we-hv-i.
nsf i=sd Vsd uf;m ixr IW}lhsbsd, uf;mBZ u\9 #c>mr r[lhst/. Bl? uYo ig uPHi.