Be ye therefore followers of God, as dear children;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᎨᏳᎯ ᏧᏪᏥ;
na-s-gi i-yu-s-di u-ne-la-nv-hi e-tsi-s-da-wa-de-gi ge-se-s-di na-s-gi-ya i-yu-na-dv-ne-di ge-sv tsu-ge-yu-hi tsu-we-tsi;
nsf i=sd upwmh eGsc\[f bSsd nsfy i=nrpd b9 #b=h #PG;


And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏕᎦᏓᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎨᎴᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎤᏪᏩᏒᎢᏍᏗ.
a-le a-da-ge-yu-di ge-sv gv-ni-ge-sv ni-tsv-ne-he-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi-ya na-s-quo ga-lo-ne-dv i-gi-ge-yu-hi-yu tsi-ge-sv-gi, a-le tsi-de-ga-da-yo-hi-se-lv-gi, a-li-s-go-lv-da-ne-di a-le a-tsi-lv ge-le-di tsi-nu-li-s-ta-nv u-ne-la-nv-hi u-ga-na-s-dv u-we-wa-sv-i-s-di.
a> acb=d b9 z/b9 /;pLsd i}Hi, nsfy ns? g]pr ifb=h= Gb9f, a> G[gcYhSkf, alsqkcpd a> aGk b>d G0lstm upwmh ugnsr uP\9isd.


But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
ᎡᏕᎵᏛᏍᎩᏂ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒᏉ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗ ᎤᏅᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
e-de-li-dv-s-gi-ni di-ni-si-di ge-sv-i, a-le nu-da-le-sv-quo ga-da-ha ge-sv-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di a-gv-v-hi-s-di ge-sv-i, tle-s-di ka-ne-i-s-do-di u-nv-yi-ge-se-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi tsu-ni-li-lo-hv-s-ga u-na-da-nv-ti;
e[lrsf/ d/Rd b9i, a> 0c>9? gcU b9i, a> #z\]d azvhsd b9i, Vsd Kpis4d umIbSsd i}Hi, nsf #/l]Hsg uncmT;


Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ.
tle-s-di a-le go-hu-s-di u-ne-i-lv-di ge-sv-i, a-le a-li-s-ga-ne-dv ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, a-le ga-we-tlv-di ge-sv-i, na-s-gi no-sv-na tsi-gi; a-li-he-li-tse-di-yi-quo-s-gi-ni [u-ne-la-nv-hi] u-gv-wi-yu-se-s-di.
Vsd a> q!sd upikd b9i, a> alsgpr gO/hsd b9i, a> gP<d b9i, nsf Z9n Gf; alLl}dI?sf/ [upwmh] uzW=Ssd.


For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᎦᏓᎭᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎬᎥᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
hi-a-ye-no na-s-gi i-tsi-ga-ta-ha, na-s-gi gi-lo u-de-li-dv di-ni-si-hv-s-gi, a-le a-ga-da-ha-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di u-gv-v-s-gi, na-s-gi u-ne-la-nv-hi a-ye-lv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi ge-sv-i, u-tse-li i-yu-li-s-do-di ni-ge-sv-na ge-sv ga-lo-ne-dv u-tse-li-go-hi a-le u-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi.
haBZ nsf iGgtU, nsf f] u[lr d/RHsf, a> agcUi, a> #z\]d uzvsf, nsf upwmh aBkh ac4lscph b9i, u}l i=ls4d /b9n b9 g]pr u}lqh a> upwmh u}lqh.


Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏔᏅᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ.
tle-s-di gi-lo i-tsi-lo-nu-he-ta-nv-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i; na-s-gi-ye-no hi-a nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-ne-la-nv-hi u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-ha go-hi-yu-di ni-ge-sv-na ge-sv tsu-we-tsi.
Vsd f] iG]0Ltmf q!sd z4d /b9n gO/hsd b9i; nsfBZ ha mdgls4dU upwmh utwOhsd b9 u/M}U qh=d /b9n b9 #PG.


Be not ye therefore partakers with them.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏣᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎾᎵᏩᏛᎡᎲᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-hi yi-tsa-tlo-ya-s-di-s-ge-s-di u-na-li-wa-dv-e-hv-i.
nsf i=sd Vsd /h IE:ysdsbsd unl\reHi.


For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ;
i-lv-hi-yu-ye-no tsi-ge-sv u-li-si-gv i-tse-hv-gi, go-hi-s-gi-ni ge-sv i-ga--ga-dv i-tse-ha u-gv-wi-yu-hi i-yu-wa-ni-sa-dv; i-ga--ga-dv tsu-we-tsi u-ne-da-s-di ge-sv i-tse-do-he-s-di;
ikh=BZ Gb9 ulRz i}Hf, qhsf/ b9 ig-gr i}U uzW=h i=\/Ar; ig-gr #PG upcsd b9 i}4Lsd;


(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
(ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ,)
(a-da-nv-do-ye-no ga-na-nu-go-wi-s-go ni-ga-v o-s-dv ge-sv a-le du-yu-go-dv ge-sv a-le ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ge-sv-i,)
(acm4BZ gn0qWsq /gv osr b9 a> j=qr b9 a> gBqf /b9n b9i,)


Proving what is acceptable unto the Lord.
ᎢᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
i-tsi-go-li-ye-s-ge-s-di na-s-gi o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv u-gv-wi-yu-hi.
iGqlBsbsd nsf oR= uBkd b9 uzW=h.


And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᎵᎪᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎵᏏᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᏕᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ.
a-le tle-s-di yi-di-tsa-li-go-ne-he-s-di na-s-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na u-li-si-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i, de-tsi-gv-s-go-lv-v-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni.
a> Vsd IdElqpLsd nsf q!sd z4d /b9n ulRf dgkWscpd b9i, [Gzsqkvsbsd?sf/.


For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏕᎵᏒᎢ.
u-de-ho-hi-s-di-yu-ye-no ka-ne-i-s-do-di-yi-quo na-s-quo na-s-gi na na-na-dv-ne-hv u-de-li-sv-i.
u[$hsd=BZ Kpis4dI? ns? nsf n nnrpH u[l9i.


But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎬᏍᎪᎸᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎬᏗ ᎬᏂᎨᎡ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏗᎬᏁᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
ni-ga-v-s-gi-ni tsu-da-le-nv-dv di-gv-s-go-lv-nv-hi tsi-ge-so i-ga--ga-ti gv-di gv-ni-ge-e i-di-gv-ne-lv-hi ge-so-i; na-s-gi-ye-no gv-ni-ge-sv i-di-gv-ne-hi ge-sv na-s-gi i-ga--ga-ti.
/gvsf/ #c>mr dzsqkmh GbD ig-gT zd z/be idzpkh bDi; nsfBZ z/b9 idzph b9 nsf ig-gT.


Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-ga-we-ha, hi-ye-gi ni-hi hi-li-hi, a-le ta-le-hv-ga gi-ya-da-nv-si tsu-ni-yo-hu-sv-hi gi-ya-da-su-yv-i, ga-lo-ne-dv-no da-tsa-ne-li i-ga--ga-ti.
nsf i=sd ha /gPU, hBf /h hlh, a> t>Hg fycmR #/Y!9h fyc{xi, g]prZ cEpl ig-gT.


See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏁᎫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎠᏂᎦᏔᎾᎢᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ,
na-s-gi i-yu-s-di i-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di ni-ga-v du-yu-go-dv i-tsa-le-ni-da-s-di-yi, tle-s-di u-ni-ne-gu i-yu-na-dv-ne-di, a-ni-ga-ta-na-i-s-gi-ni i-yu-na-dv-ne-di,
nsf i=sd iEgAys[sd /gv j=qr iE>/csdI, Vsd u/pJ i=nrpd, a/gtnisf/ i=nrpd,


Redeeming the time, because the days are evil.
ᎢᏧᏓ-ᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
i-tsu-da--le-s-ge-s-di go-hi ge-sv a-li-yi-li-sv-i, nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di u-yo-i-yu ge-sv go-hi ge-sv-i.
i#c->sbsd qh b9 alIl9i, mdgls4dsbsd uYi= b9 qh b9i.


Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏦᎵᎩᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏅᎬᏫᏳᎯ.
na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-tso-li-gv-na yi-ge-se-s-di, i-tso-li-gi-s-gi-ni ge-se-s-di nu-s-dv u-du-li-s-gv nv-gv-wi-yu-hi.
nsf i=sd Vsd /5lzn IbSsd, i5lfsf/ bSsd 0sr ujlsz mzW=h.


And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ Ꭴ-ᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
na-s-gi tle-s-di gi-ga-ge a-di-ta-s-di yi-di-tsi-yv-s-de-s-di-s-ge-s-di na-s-gi u-tsa-ti u--yo-i-yu tsi-gi; a-da-nv-do-s-gi-ni i-tsi-ka-li-wo-hi ge-se-s-di.
nsf Vsd fgb adtsd IdGxs[sdsbsd nsf uET u-Yi= Gf; acm4sf/ iGKlOh bSsd.


Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
ᏕᏣᎵᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᏃᎩᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᏃᎩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
de-tsa-li-no-he-s-ge-s-di de-tsv-di-s-ge-s-di u-ne-la-nv-hi di-ka-no-gi-s-do-di, a-le ga-lv-quo-do-di di-ka-no-gi-s-di, a-le a-da-nv-do u-gv-wa-li di-ka-no-gi-s-di, de-tsi-no-gi-s-ge-s-di do-di-tsa-da-nv-dv di-da-le-hv-s-ge-s-di u-gv-wi-yu-hi de-tsi-no-gi-s-di-s-ge-s-di.
[ElZLsbsd [;dsbsd upwmh dKZfs4d, a> gk?4d dKZfsd, a> acm4 uz\l dKZfsd, [GZfsbsd 4dEcmr dc>Hsbsd uzW=h [GZfsdsbsd.


Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
e-tsa-li-e-li-tse-he-s-di ni-go-hi-lv u-ne-la-nv-hi a-le a-ga-yv-li-ge-i nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di ni-ga-v go-hu-s-di u-gv-wa-li, i-tsv-di-s-ge-s-di du-do-v u-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li tsi-sa ga-lo-ne-dv;
eElel}Lsd /qhk upwmh a> agxlbi mdgls4dsbsd /gv q!sd uz\l, i;dsbsd j4v uzW=h ig}l GA g]pr;


Submitting yourselves one to another in the fear of God.
ᏕᏣᏓᏙᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.
de-tsa-da-do-hi-yu-hv-s-ge-s-di i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv u-ne-la-nv-hi e-tsi-na-ye-s-gv-i.
[Ec4h=Hsbsd iGRxWU b9 upwmh eGnBszi.


Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
i-tsi-ge-yv, i-tsv-sv di-ge-tsi-ye-hi de-tso-hi-yu-se-s-di, u-gv-wi-yu-hi go-hi-yu-di tsi-gi na-s-gi-ya-i.
iGbx, i;9 dbGBh [5h=Ssd, uzW=h qh=d Gf nsfyi.


For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᎡᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎠᏰᎸᎢ.
a-s-ga-ya-ye-no nu-gv-wi-yu-sa-de-gi u-da-li-i e-hv-i, na-s-gi-ya ga-lo-ne-dv nu-gv-wi-yu-sa-de-gi tsi-gi tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv a-ne-hv-i; a-le na-s-gi a-s-de-li-s-gi a-ye-lv-i.
asgyBZ 0zW=A[f ucli eHi, nsfy g]pr 0zW=A[f Gf #np]d unc&z apHi; a> nsf as[lsf aBki.


Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᏂᎦᎥ [ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎲᎢ.]
na-s-gi i-yu-s-di tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv ga-lo-ne-dv gv-wo-hi-yu-di tsi-gi, na-s-gi-ya a-ni-ge-yv di-gv-wa-ni-ye-hi tsu-no-hi-yu-di ni-ga-v [ni-gv-wa-ni-we-se-hv-i.]
nsf i=sd #np]d unc&z g]pr zOh=d Gf, nsfy a/bx dz\/Bh #Zh=d /gv [/z\/PSHi.]


Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᏉ ᏧᎨᏳᏎ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎᎢ,
i-tsi-s-ga-ya, de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i, na-s-gi-ya ga-lo-ne-dv na-s-quo tsu-ge-yu-se tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, a-le na-s-gi da-s-de-li-s-gv u-wa-sv tsi-du-da-yo-se-i,
iGsgy, [Gb=Ssd dEcli, nsfy g]pr ns? #b=S #np]d unc&zi, a> nsf cs[lsz u\9 GjcYSi,


That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
na-s-gi na-s-ga-nv-na i-yu-wa-ne-di-yi ga-nv-ga-li-s-gv-i ka-no-he-dv gv-di-s-gv-i a-ma tsi-go-su-le-di-s-go na-s-gi-ya-i.
nsf nsgmn i=\pdI gmglszi KZLr zdszi a% Gq{>dsq nsfyi.


That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᏄᏚᏯᏍᏛᎾ, ᎠᎴ ᏄᏓᏁᎪᏳᏒᎾ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏓᏓᎸᎾ; ᎾᏍᎦᏅᎾᏍᎩᏂ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ.
na-s-gi u-wa-sv a-ga-ta-hv u-we-go-di-yi di-gv-wa-lv-sa-dv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, nu-du-ya-s-dv-na, a-le nu-da-ne-go-yu-sv-na, a-le ni-ga-v go-hu-s-di na-s-gi i-yu-s-di nu-da-da-lv-na; na-s-ga-nv-na-s-gi-ni i-yu-li-s-do-di-yi a-le go-hu-s-di na-gu-i-s-dv-na.
nsf u\9 agtH uPqdI dz\kAr #np]d unc&zi, 0jysrn, a> 0cpq=9n, a> /gv q!sd nsf i=sd 0cckn; nsgmnsf/ i=ls4dI a> q!sd nJisrn.


So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏅᏒ ᏗᏂᏰᎸ ᏂᏚᏂᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏂᏚᏂᎨᏳᎭ ᏧᎾᏓᎵᎢ. ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᎨᏳᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏐᎢ.
na-s-gi-ya a-ni-s-ga-ya u-nv-sv di-ni-ye-lv ni-du-ni-ge-yu-sv na-s-gi-ya yi-ni-du-ni-ge-yu-ha tsu-na-da-li-i. gi-lo u-da-li-i tsu-ge-yu-so u-wa-sv u-da-ge-yu-so-i.
nsfy a/sgy um9 d/Bk /j/b=9 nsfy I/j/b=U #ncli. f] ucli #b=D u\9 ucb=Di.


For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏂᏆᏘᎶ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎸᎢ; ᎨᎶᎰᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ;
v-tla-ye-no gi-lo a-si i-lv-hi-yu yu-ni-qua-ti-lo u-wa-sv u-que-da-lv-i; ge-lo-ho-s-gi-ni a-le a-s-qua-ni-go-di-s-go-i, na-s-gi-ya u-gv-wi-yu-hi ni-da-dv-ne-hv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i;
v^BZ f] aR ikh= =/QT] u\9 u@cki; b]$sf/ a> asQ/qdsqi, nsfy uzW=h /crpH #np]d unc&zi;


For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᏕᎦᏚᏓᏔ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎪᎳ.
a-yv-ye-no na-s-gi a-ye-lv de-ga-du-da-ta, na-s-gi u-que-da-lv a-le na-s-gi tsu-go-la.
axBZ nsf aBk [gjct, nsf u@ck a> nsf #qw.


For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏜᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏃ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di a-s-ga-ya de-gv-de-ge-s-di u-do-da a-le u-tsi, a-dla-wa-s-di-s-ge-s-di-no u-da-li-i, na-s-gi-no a-ni-ta-li sa-quo-quo ge-se-s-di u-ni-que-da-lv-i.
nsf i=sd asgy [z[bsd u4c a> uG, a6\sdsbsdZ ucli, nsfZ a/tl A?? bSsd u/@cki.


This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.
hi-a na-s-gi u-tsa-ti u-de-li-di-yu; a-se-no ga-lo-ne-dv a-le tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv ga-tsi-ne-i-s-di-ha.
ha nsf uET u[ld=; aSZ g]pr a> #np]d unc&z gGpisdU.


Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
ᎠᏗᎾ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎰᏩ ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ; ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
a-di-na ni-tsi-v i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv ho-wa de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i na-s-gi-ya i-tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv-i; a-ge-yv-no u-lv-quo-di-yu ge-se-s-di u-ye-hi.
adn /Gv iGRxWU b9 $\ [Gb=Ssd dEcli nsfy i;9 /Ecb=9i; abxZ uk?d= bSsd uBh.